Cover of The Signal Keeper of the Rusted Towers

Le Gardien du Signal des Tours Rouillées

Der Signalwächter der verrosteten Türme

Un ingénieur radio gay maintient en vie les communications des phares à travers chaque tempête — et construit silencieusement un canal sûr pour les marins qui n'ont personne à qui parler.

Review
Compare with:

Le long d'une côte rocheuse, de hautes tours clignotaient et bourdonnaient à travers chaque tempête.

Entlang einer felsigen Küste blinkten und summten hohe Türme durch jeden Sturm.

Elles guidaient les navires sains et saufs au-delà des rochers.

Sie führten Schiffe sicher an den Felsen vorbei.

Mais quelqu'un devait maintenir les tours en vie.

Aber jemand musste die Türme am Leben erhalten.

Cette personne était un ingénieur nommé Reo.

Dieses Jemand war ein Ingenieur namens Reo.

Reo était gay, et il avait toujours aimé la mer — mais il craignait la rudesse de la vie sur un navire.

Reo war schwul und hatte die See immer geliebt — aber er fürchtete die Rauheit des Lebens auf einem Schiff.

Alors il choisit la radio à la place.

Also wählte er stattdessen Radio.

Il escaladait les tours rouillées sous le vent et la pluie.

Er kletterte bei Wind und Regen auf die verrosteten Türme.

Il réparait les antennes cassées avec des mains froides.

Er reparierte die kaputten Antennen mit kalten Händen.

Il écoutait le crépitement et les voix dans les parasites — des appels de détresse, des bulletins météo, et parfois, tard dans la nuit, les timides conversations de marins solitaires loin de chez eux.

Er hörte dem Knistern und den Stimmen im Rauschen zu — Notrufe, Wetterberichte und manchmal, spät in der Nacht, die schüchternen Gespräche einsamer Matrosen weit von zu Hause.

Reo entendait des choses que personne d'autre n'entendait.

Reo hörte Dinge, die sonst niemand hörte.

Il savait que certains de ces marins n'avaient personne à qui parler de qui ils étaient vraiment.

Er wusste, dass einige dieser Matrosen niemanden hatten, mit dem sie darüber reden konnten, wer sie wirklich waren.

Alors il construisit un canal caché — tranquille, anonyme, sûr.

Also baute er einen verborgenen Kanal — ruhig, anonym, sicher.

Les marins pouvaient y chuchoter et quelqu'un écouterait.

Matrosen konnten hineinflüstern und jemand würde zuhören.

Pas de noms.

Keine Namen.

Pas de jugement.

Kein Urteil.

Juste une voix dans le noir.

Nur eine Stimme in der Dunkelheit.

Reo écrivit aussi un manuel — un guide minutieux pour garder les vieilles tours en fonctionnement à une nouvelle ère.

Reo schrieb auch ein Handbuch — einen sorgfältigen Leitfaden, um die alten Türme in einem neuen Zeitalter am Laufen zu halten.

Il y écrivit une ligne que tout le monde retenait : 'La chaleur d'un signal compte autant que sa force.'

Darin schrieb er eine Zeile, die jeder in Erinnerung behielt: 'Die Wärme eines Signals ist genauso wichtig wie seine Stärke.'