Las Seis del ENIAC: Inventaron Cómo Arreglar un Programa
Szóstka ENIAC: Wynalazły Sposób na Naprawę Programu
Seis mujeres contratadas para operar la primera computadora potente del mundo no tenían manual, así que inventaron el arte de la depuración, las pruebas y la documentación del código desde cero.
Después de la Segunda Guerra Mundial, la computadora más poderosa del mundo se encontraba en un edificio de Filadelfia.
Po drugiej wojnie światowej najpotężniejszy komputer na świecie stał w budynku w Filadelfii.
Se llamaba ENIAC.
Nazywał się ENIAC.
Llenaba una habitación entera con cables, tubos y luces parpadeantes.
Wypełniał cały pokój drutami, lampami i migającymi światłami.
Seis mujeres fueron contratadas para hacerlo funcionar.
Sześć kobiet zostało zatrudnionych, by go uruchomić.
Sus nombres eran Kathleen McNulty, Jean Bartik, Betty Holberton, Marlyn Meltzer, Ruth Teitelbaum y Frances Spence.
Nazywały się Kathleen McNulty, Jean Bartik, Betty Holberton, Marlyn Meltzer, Ruth Teitelbaum i Frances Spence.
No tenían manual de instrucciones.
Nie miały instrukcji obsługi.
Nadie había programado jamás una computadora como esta.
Nikt nigdy wcześniej nie programował takiego komputera.
Tuvieron que inventar el método sobre la marcha.
Musiały wymyślać metodę w miarę pracy.
Para programar el ENIAC, tenían que trazar caminos a través de cientos de diagramas de cables.
Aby zaprogramować ENIAC, musiały śledzić ścieżki przez setki schematów okablowania.
No había pantalla que mirar.
Nie było ekranu, na który można by patrzeć.
No había código que leer de la manera en que lo entendemos hoy.
Nie było kodu do odczytania w taki sposób, jak go dziś rozumiemy.
Un error significaba un cable equivocado o una configuración de interruptor incorrecta en algún lugar de una pared de metal y vidrio.
Błąd oznaczał zły drut lub błędne ustawienie przełącznika gdzieś w ścianie metalu i szkła.
Cuando la máquina daba la respuesta incorrecta, las mujeres tenían que descubrir por qué.
Gdy maszyna dawała błędną odpowiedź, kobiety musiały znaleźć przyczynę.
Este fue el comienzo de la depuración.
To był początek debugowania.
Inventaron casos de prueba.
Wynalazły przypadki testowe.
Ejecutaban el mismo cálculo de varias maneras para detectar errores.
Uruchamiały ten sam rachunek na kilka sposobów, by wychwycić błędy.
Crearon registros escritos de cada configuración para que un cálculo pudiera repetirse exactamente.
Tworzyły pisemne zapisy każdej konfiguracji, by obliczenie można było dokładnie powtórzyć.
Construyeron hábitos que convirtieron la programación en un oficio que se puede enseñar.
Wypracowały nawyki, które uczyniły programowanie rzemiosłem, którego można się nauczyć.
Después de la guerra, continuaron con otros trabajos.
Po wojnie zajęły się innymi pracami.
Betty Holberton ayudó a desarrollar las primeras herramientas de software.
Betty Holberton pomagała rozwijać pierwsze narzędzia programowe.
Jean Bartik dirigió equipos que construyeron la próxima generación de computadoras.
Jean Bartik kierowała zespołami budującymi następną generację komputerów.
Sus métodos se extendieron sin reconocimiento, absorbidos en un campo que no siempre recordaba de dónde venían los métodos.
Ich metody rozprzestrzeniły się bez należnego uznania, wchłoniete przez dziedzinę, która nie zawsze pamiętała, skąd pochodzą.
Pero la forma en que un programador hoy revisa su trabajo, escribe una prueba y lleva un registro de lo que cambió, esos hábitos se formaron en esa sala, por esas seis mujeres, con cables de conexión y paciencia.
Ale sposób, w jaki programista dziś sprawdza swoją pracę, pisze test i prowadzi rejestr zmian, te nawyki zostały ukształtowane w tamtym pokoju przez te sześć kobiet, przy użyciu kabli krosowniczych i cierpliwości.
Moraleja: Todo oficio necesita sus primeros maestros, y los maestros olvidados fueron quienes más lo moldearon.
Morał: Każde rzemiosło potrzebuje swoich pierwszych mistrzów, a zapomniani mistrzowie ukształtowali je najbardziej.