Las Seis del ENIAC: Inventaron Cómo Arreglar un Programa
Les Six de l'ENIAC: Elles Inventèrent Comment Réparer un Programme
Seis mujeres contratadas para operar la primera computadora potente del mundo no tenían manual, así que inventaron el arte de la depuración, las pruebas y la documentación del código desde cero.
Después de la Segunda Guerra Mundial, la computadora más poderosa del mundo se encontraba en un edificio de Filadelfia.
Après la Seconde Guerre mondiale, l'ordinateur le plus puissant du monde se trouvait dans un bâtiment à Philadelphie.
Se llamaba ENIAC.
Il s'appelait ENIAC.
Llenaba una habitación entera con cables, tubos y luces parpadeantes.
Il remplissait toute une pièce de fils, de tubes et de lumières clignotantes.
Seis mujeres fueron contratadas para hacerlo funcionar.
Six femmes furent embauchées pour le faire fonctionner.
Sus nombres eran Kathleen McNulty, Jean Bartik, Betty Holberton, Marlyn Meltzer, Ruth Teitelbaum y Frances Spence.
Leurs noms étaient Kathleen McNulty, Jean Bartik, Betty Holberton, Marlyn Meltzer, Ruth Teitelbaum et Frances Spence.
No tenían manual de instrucciones.
Elles n'avaient pas de manuel d'instructions.
Nadie había programado jamás una computadora como esta.
Personne n'avait jamais programmé un tel ordinateur auparavant.
Tuvieron que inventar el método sobre la marcha.
Elles durent inventer la méthode au fur et à mesure.
Para programar el ENIAC, tenían que trazar caminos a través de cientos de diagramas de cables.
Pour programmer l'ENIAC, elles devaient tracer des chemins à travers des centaines de schémas de câblage.
No había pantalla que mirar.
Il n'y avait pas d'écran à regarder.
No había código que leer de la manera en que lo entendemos hoy.
Il n'y avait pas de code à lire de la façon dont nous le comprenons aujourd'hui.
Un error significaba un cable equivocado o una configuración de interruptor incorrecta en algún lugar de una pared de metal y vidrio.
Une erreur signifiait un mauvais fil ou un mauvais réglage d'interrupteur quelque part dans un mur de métal et de verre.
Cuando la máquina daba la respuesta incorrecta, las mujeres tenían que descubrir por qué.
Quand la machine donnait la mauvaise réponse, les femmes devaient trouver pourquoi.
Este fue el comienzo de la depuración.
C'était le début du débogage.
Inventaron casos de prueba.
Elles inventèrent des cas de test.
Ejecutaban el mismo cálculo de varias maneras para detectar errores.
Elles effectuaient le même calcul de plusieurs façons pour détecter les erreurs.
Crearon registros escritos de cada configuración para que un cálculo pudiera repetirse exactamente.
Elles créèrent des enregistrements écrits de chaque configuration afin qu'un calcul puisse être répété exactement.
Construyeron hábitos que convirtieron la programación en un oficio que se puede enseñar.
Elles développèrent des habitudes qui firent de la programmation un métier enseignable.
Después de la guerra, continuaron con otros trabajos.
Après la guerre, elles passèrent à d'autres travaux.
Betty Holberton ayudó a desarrollar las primeras herramientas de software.
Betty Holberton aida à développer les premiers outils logiciels.
Jean Bartik dirigió equipos que construyeron la próxima generación de computadoras.
Jean Bartik dirigea des équipes construisant la prochaine génération d'ordinateurs.
Sus métodos se extendieron sin reconocimiento, absorbidos en un campo que no siempre recordaba de dónde venían los métodos.
Leurs méthodes se répandirent sans reconnaissance, absorbées dans un domaine qui ne se rappelait pas toujours d'où elles venaient.
Pero la forma en que un programador hoy revisa su trabajo, escribe una prueba y lleva un registro de lo que cambió, esos hábitos se formaron en esa sala, por esas seis mujeres, con cables de conexión y paciencia.
Mais la façon dont un programmeur vérifie aujourd'hui son travail, écrit un test et tient un journal de ce qu'il a modifié, ces habitudes ont été façonnées dans cette salle, par ces six femmes, avec des câbles de connexion et de la patience.
Moraleja: Todo oficio necesita sus primeros maestros, y los maestros olvidados fueron quienes más lo moldearon.
Morale: Chaque métier a besoin de ses premiers maîtres, et les maîtres oubliés sont ceux qui ont le plus façonné le métier.