Cover of The Migrant Cook's Archive

L'Archivio della Cuoca Migrante

O Arquivo da Cozinheira Migrante

Rosa, un'assistente filippina nei Paesi Bassi, inizia a filmare le sue ricette tradizionali e crea un archivio digitale in crescita che connette una comunità della diaspora attraverso il cibo e la memoria.

Review
Compare with:

Rosa si era trasferita dalle Filippine ai Paesi Bassi quando aveva trentuno anni.

Rosa havia se mudado das Filipinas para os Países Baixos quando tinha trinta e um anos.

Lavorava come assistente domiciliare.

Ela trabalhava como cuidadora domiciliar.

Nel tempo libero cucinava.

No seu tempo livre ela cozinhava.

Cucinava i piatti che sua madre le aveva insegnato, quelli che sua nonna aveva preparato prima.

Ela cozinhava os pratos que sua mãe lhe havia ensinado, os que sua avó havia feito antes disso.

Non aveva ricette scritte.

Ela não tinha receitas escritas.

Tutto viveva nelle sue mani e nella sua memoria.

Tudo vivia em suas mãos e em sua memória.

Dopo qualche anno ha incontrato altre donne filippine in città che avevano la stessa esperienza.

Depois de alguns anos ela conheceu outras mulheres filipinas na cidade que tinham a mesma experiência.

Cucinavano gli stessi piatti a memoria.

Elas cozinhavam as mesmas receitas de memória.

Si preoccupavano della stessa cosa: cosa sarebbe successo a queste ricette quando la loro generazione fosse andata?

Elas se preocupavam com a mesma coisa: o que aconteceria com essas receitas quando sua geração fosse embora?

I loro figli crescevano parlando olandese.

Seus filhos cresciam falando holandês.

Alcuni non avevano mai visto preparare un pesce intero.

Alguns nunca tinham visto um peixe inteiro sendo preparado.

Alcuni non conoscevano i nomi degli ingredienti nella lingua dei loro genitori.

Alguns não sabiam os nomes dos ingredientes no idioma de seus pais.

Rosa ha iniziato a registrare.

Rosa começou a gravar.

Si è filmata mentre cucinava ogni piatto e ha narrato sia in filippino che in olandese.

Ela se filmou cozinhando cada prato e narrou em filipino e holandês.

Ha scritto brevi note sull'origine di ogni piatto, chi glielo aveva insegnato e per quale occasione veniva preparato.

Ela escreveu notas curtas sobre a origem de cada prato, quem lhe havia ensinado e para qual ocasião era preparado.

Ha condiviso i video in un gruppo privato con altre donne filippine della città.

Ela compartilhou os vídeos num grupo privado com outras mulheres filipinas da cidade.

Hanno iniziato ad aggiungere le proprie versioni.

Elas começaram a adicionar suas próprias versões.

Lo stesso piatto è apparso in quattro modi diversi da quattro regioni diverse.

O mesmo prato apareceu de quatro maneiras diferentes de quatro regiões diferentes.

Sono nate discussioni sul metodo corretto.

Surgiram discussões sobre o método correto.

Poi risate.

Depois risadas.

Poi altre ricette.

Depois mais receitas.

Una biblioteca locale ha sentito parlare del progetto e ha offerto di aiutare ad archiviarlo correttamente.

Uma biblioteca local ouviu falar do projeto e se ofereceu para ajudar a arquivá-lo adequadamente.

La collezione è stata digitalizzata e resa disponibile alla comunità più ampia.

A coleção foi digitalizada e disponibilizada para a comunidade em geral.

Le famiglie filippine in altre parti del paese hanno richiesto l'accesso.

Famílias filipinas em outras partes do país solicitaram acesso.

L'archivio non era un museo.

O arquivo não era um museu.

Era un documento vivente, ancora in crescita.

Era um documento vivo, ainda crescendo.

Rosa ha detto che non aveva l'intenzione di preservare una cultura.

Rosa disse que não tinha se proposto a preservar uma cultura.

Voleva semplicemente non dimenticare sua madre.

Ela simplesmente não queria esquecer sua mãe.