L'Archivio della Cuoca Migrante
Das Archiv der Migrantenköchin
Rosa, un'assistente filippina nei Paesi Bassi, inizia a filmare le sue ricette tradizionali e crea un archivio digitale in crescita che connette una comunità della diaspora attraverso il cibo e la memoria.
Rosa si era trasferita dalle Filippine ai Paesi Bassi quando aveva trentuno anni.
Rosa war mit einunddreißig Jahren von den Philippinen in die Niederlande gezogen.
Lavorava come assistente domiciliare.
Sie arbeitete als Hauspflegerin.
Nel tempo libero cucinava.
In ihrer Freizeit kochte sie.
Cucinava i piatti che sua madre le aveva insegnato, quelli che sua nonna aveva preparato prima.
Sie kochte die Gerichte, die ihre Mutter ihr beigebracht hatte, die, die ihre Großmutter zuvor gemacht hatte.
Non aveva ricette scritte.
Sie hatte keine schriftlichen Rezepte.
Tutto viveva nelle sue mani e nella sua memoria.
Alles lebte in ihren Händen und ihrem Gedächtnis.
Dopo qualche anno ha incontrato altre donne filippine in città che avevano la stessa esperienza.
Nach ein paar Jahren traf sie andere philippinische Frauen in der Stadt, die dieselbe Erfahrung hatten.
Cucinavano gli stessi piatti a memoria.
Sie kochten dieselben Gerichte aus dem Gedächtnis.
Si preoccupavano della stessa cosa: cosa sarebbe successo a queste ricette quando la loro generazione fosse andata?
Sie sorgten sich um dasselbe: Was würde mit diesen Rezepten passieren, wenn ihre Generation weg war?
I loro figli crescevano parlando olandese.
Ihre Kinder wuchsen mit Niederländisch auf.
Alcuni non avevano mai visto preparare un pesce intero.
Manche hatten noch nie gesehen, wie ein ganzer Fisch zubereitet wird.
Alcuni non conoscevano i nomi degli ingredienti nella lingua dei loro genitori.
Einige kannten die Namen der Zutaten nicht in der Sprache ihrer Eltern.
Rosa ha iniziato a registrare.
Rosa begann aufzunehmen.
Si è filmata mentre cucinava ogni piatto e ha narrato sia in filippino che in olandese.
Sie filmte sich selbst beim Kochen jedes Gerichts und kommentierte auf Philippinisch und Niederländisch.
Ha scritto brevi note sull'origine di ogni piatto, chi glielo aveva insegnato e per quale occasione veniva preparato.
Sie schrieb kurze Notizen darüber, woher jedes Gericht stammte, wer es ihr beigebracht hatte und für welche Gelegenheit es gemacht wurde.
Ha condiviso i video in un gruppo privato con altre donne filippine della città.
Sie teilte die Videos in einer privaten Gruppe mit anderen philippinischen Frauen in der Stadt.
Hanno iniziato ad aggiungere le proprie versioni.
Sie begannen, ihre eigenen Versionen hinzuzufügen.
Lo stesso piatto è apparso in quattro modi diversi da quattro regioni diverse.
Dasselbe Gericht erschien auf vier verschiedene Arten aus vier verschiedenen Regionen.
Sono nate discussioni sul metodo corretto.
Streitigkeiten über die richtige Methode brachen aus.
Poi risate.
Dann Lachen.
Poi altre ricette.
Dann mehr Rezepte.
Una biblioteca locale ha sentito parlare del progetto e ha offerto di aiutare ad archiviarlo correttamente.
Eine lokale Bibliothek hörte von dem Projekt und bot an, es ordentlich zu archivieren.
La collezione è stata digitalizzata e resa disponibile alla comunità più ampia.
Die Sammlung wurde digitalisiert und der breiteren Gemeinschaft zugänglich gemacht.
Le famiglie filippine in altre parti del paese hanno richiesto l'accesso.
Philippinische Familien anderswo im Land beantragten Zugang.
L'archivio non era un museo.
Das Archiv war kein Museum.
Era un documento vivente, ancora in crescita.
Es war ein lebendiges Dokument, das noch immer wächst.
Rosa ha detto che non aveva l'intenzione di preservare una cultura.
Rosa sagte, sie hatte nicht vorgehabt, eine Kultur zu bewahren.
Voleva semplicemente non dimenticare sua madre.
Sie hatte einfach ihre Mutter nicht vergessen wollen.