Cover of The Weaver Who Saw the Wasted Half of Every Cut

La Tisserande Qui Vit la Moitié Gaspillée de Chaque Coupe

Ткаля, Яка Побачила Марну Половину Кожного Розрізу

Une artisane dans une communauté fondée sur le travail partagé observe des hommes gaspiller la moitié de leurs efforts avec une scie, puis invente une lame tournante qui ne gaspille pas un seul tour.

Review
Compare with:

Dans un village paisible où les gens partageaient tout leur travail, vivait une artisane nommée Tabi.

У мирному селі, де люди ділили всю свою роботу, жила майстриня на ім'я Табі.

Le village croyait que le bon travail devait aider tout le monde.

Село вірило, що добра праця повинна допомагати всім.

Un matin, Tabi regarda deux hommes utiliser une longue scie pour couper du bois.

Одного ранку Табі спостерігала, як двоє чоловіків використовували довгу пилку для різання дерева.

Les hommes poussaient la scie en avant et la tiraient en arrière.

Чоловіки штовхали пилку вперед і тягнули назад.

Mais la lame ne coupait qu'au coup poussé.

Але лезо різало лише при штовханні вперед.

Le coup tiré ne servait à rien.

Зворотній хід нічого не робив.

La moitié de tous leurs efforts était gaspillée.

Половина всіх зусиль була марною.

Tabi réfléchit à cela.

Табі подумала про це.

Elle alla à son rouet.

Вона пішла до свого прядильного колеса.

La roue tournait en cercles et ne s'arrêtait jamais pour revenir en arrière.

Колесо оберталось по колу і ніколи не зупинялось, щоб повернутись назад.

Elle eut une idée.

У неї з'явилась ідея.

Elle attacha une lame ronde à un arbre tournant alimenté par l'eau.

Вона прикріпила круглий диск до обертового вала, що приводився у рух водою.

La lame tournait dans un seul sens indéfiniment.

Лезо оберталось в одному напрямку назавжди.

Elle coupait à chaque partie du tour.

Воно різало на кожній частині оберту.

Aucun effort n'était gaspillé.

Жодних зусиль не витрачалось марно.

La nouvelle scie se répandit dans les scieries du pays.

Нова пилка поширилась на лісопилки по всій країні.

Les ouvriers pouvaient couper deux fois plus de bois dans le même temps.

Робітники могли різати вдвічі більше дерева за той самий час.

Tabi ne mit pas son nom sur l'invention.

Табі не поставила своє ім'я на винаході.

Dans son village, les idées appartenaient à tout le monde.

У її селі ідеї належали всім.

Mais le bois se souvenait des cercles nets que sa lame avait tracés.

Але дерево пам'ятало чисті кола, які вирізало її лезо.