Cover of The Weaver Who Saw the Wasted Half of Every Cut

La Tisserande Qui Vit la Moitié Gaspillée de Chaque Coupe

A Tecelã Que Viu a Metade Desperdicada de Cada Corte

Une artisane dans une communauté fondée sur le travail partagé observe des hommes gaspiller la moitié de leurs efforts avec une scie, puis invente une lame tournante qui ne gaspille pas un seul tour.

Review
Compare with:

Dans un village paisible où les gens partageaient tout leur travail, vivait une artisane nommée Tabi.

Numa aldeia tranquila onde as pessoas compartilhavam todo o seu trabalho, vivia uma artesã chamada Tabi.

Le village croyait que le bon travail devait aider tout le monde.

A aldeia acreditava que um bom trabalho deveria ajudar a todos.

Un matin, Tabi regarda deux hommes utiliser une longue scie pour couper du bois.

Uma manhã, Tabi observou dois homens usando uma serra longa para cortar madeira.

Les hommes poussaient la scie en avant et la tiraient en arrière.

Os homens empurravam a serra para frente e puxavam de volta.

Mais la lame ne coupait qu'au coup poussé.

Mas a lâmina só cortava no empurrão para frente.

Le coup tiré ne servait à rien.

O movimento de volta não fazia nada.

La moitié de tous leurs efforts était gaspillée.

Metade de todo o esforço era desperdiçada.

Tabi réfléchit à cela.

Tabi pensou sobre isso.

Elle alla à son rouet.

Ela foi até sua roca de fiar.

La roue tournait en cercles et ne s'arrêtait jamais pour revenir en arrière.

A roda girava em círculos e nunca parava para voltar.

Elle eut une idée.

Ela teve uma ideia.

Elle attacha une lame ronde à un arbre tournant alimenté par l'eau.

Ela prendeu uma lâmina redonda a um eixo giratório movido por água.

La lame tournait dans un seul sens indéfiniment.

A lâmina girava em uma direção para sempre.

Elle coupait à chaque partie du tour.

Ele cortava em cada parte da volta.

Aucun effort n'était gaspillé.

Nenhum esforço era desperdiçado.

La nouvelle scie se répandit dans les scieries du pays.

A nova serra se espalhou para serrarias em toda a terra.

Les ouvriers pouvaient couper deux fois plus de bois dans le même temps.

Os trabalhadores podiam cortar o dobro de madeira no mesmo tempo.

Tabi ne mit pas son nom sur l'invention.

Tabi não colocou seu nome na invenção.

Dans son village, les idées appartenaient à tout le monde.

Na sua aldeia, as ideias pertenciam a todos.

Mais le bois se souvenait des cercles nets que sa lame avait tracés.

Mas a madeira lembrava os círculos limpos que sua lâmina havia cortado.