Cover of The Weaver Who Saw the Wasted Half of Every Cut

La Tisserande Qui Vit la Moitié Gaspillée de Chaque Coupe

Tkaczka, Która Zobaczyła Zmarnowaną Połowę Każdego Cięcia

Une artisane dans une communauté fondée sur le travail partagé observe des hommes gaspiller la moitié de leurs efforts avec une scie, puis invente une lame tournante qui ne gaspille pas un seul tour.

Review
Compare with:

Dans un village paisible où les gens partageaient tout leur travail, vivait une artisane nommée Tabi.

W spokojnej wiosce, gdzie ludzie dzielili się całą pracą, mieszkała rzemieślniczka o imieniu Tabi.

Le village croyait que le bon travail devait aider tout le monde.

Wioska wierzyła, że dobra praca powinna pomagać wszystkim.

Un matin, Tabi regarda deux hommes utiliser une longue scie pour couper du bois.

Pewnego ranka Tabi obserwowała dwóch mężczyzn używających długiej piły do cięcia drewna.

Les hommes poussaient la scie en avant et la tiraient en arrière.

Mężczyźni pchali piłę do przodu i ciągnęli ją z powrotem.

Mais la lame ne coupait qu'au coup poussé.

Ale piła cięła tylko podczas ruchu do przodu.

Le coup tiré ne servait à rien.

Ruch powrotny nic nie robił.

La moitié de tous leurs efforts était gaspillée.

Połowa całego wysiłku była marnowana.

Tabi réfléchit à cela.

Tabi pomyślała o tym.

Elle alla à son rouet.

Podeszła do swojego kołowrotka.

La roue tournait en cercles et ne s'arrêtait jamais pour revenir en arrière.

Koło kręciło się w kółko i nigdy nie zatrzymywało się, żeby cofnąć.

Elle eut une idée.

Miała pomysł.

Elle attacha une lame ronde à un arbre tournant alimenté par l'eau.

Przymocowała okrągłe ostrze do obracającego się wału napędzanego wodą.

La lame tournait dans un seul sens indéfiniment.

Ostrze obracało się w jednym kierunku bez końca.

Elle coupait à chaque partie du tour.

Cięło przy każdej części obrotu.

Aucun effort n'était gaspillé.

Żaden wysiłek nie był marnowany.

La nouvelle scie se répandit dans les scieries du pays.

Nowa piła rozprzestrzeniła się na tartaki w całym kraju.

Les ouvriers pouvaient couper deux fois plus de bois dans le même temps.

Robotnicy mogli ciąć dwa razy więcej drewna w tym samym czasie.

Tabi ne mit pas son nom sur l'invention.

Tabi nie umieściła swojego imienia na wynalazku.

Dans son village, les idées appartenaient à tout le monde.

W jej wiosce pomysły należały do wszystkich.

Mais le bois se souvenait des cercles nets que sa lame avait tracés.

Ale drewno pamiętało czyste kręgi, które wyciął jej ostrze.