Cover of The Weaver Who Saw the Wasted Half of Every Cut

La Tisserande Qui Vit la Moitié Gaspillée de Chaque Coupe

La Tessitrice Che Vide la Metà Sprecata di Ogni Taglio

Une artisane dans une communauté fondée sur le travail partagé observe des hommes gaspiller la moitié de leurs efforts avec une scie, puis invente une lame tournante qui ne gaspille pas un seul tour.

Review
Compare with:

Dans un village paisible où les gens partageaient tout leur travail, vivait une artisane nommée Tabi.

In un villaggio pacifico dove le persone condividevano tutto il loro lavoro, viveva un'artigiana di nome Tabi.

Le village croyait que le bon travail devait aider tout le monde.

Il villaggio credeva che il buon lavoro dovesse aiutare tutti.

Un matin, Tabi regarda deux hommes utiliser une longue scie pour couper du bois.

Un mattino, Tabi guardò due uomini che usavano una lunga sega per tagliare il legno.

Les hommes poussaient la scie en avant et la tiraient en arrière.

Gli uomini spingevano la sega in avanti e la tiravano indietro.

Mais la lame ne coupait qu'au coup poussé.

Ma la lama tagliava solo nella spinta in avanti.

Le coup tiré ne servait à rien.

La trazione indietro non faceva nulla.

La moitié de tous leurs efforts était gaspillée.

La metà di tutto il loro sforzo era sprecata.

Tabi réfléchit à cela.

Tabi ci pensò su.

Elle alla à son rouet.

Andò al suo filatoio.

La roue tournait en cercles et ne s'arrêtait jamais pour revenir en arrière.

La ruota girava in cerchi e non si fermava mai per tornare indietro.

Elle eut une idée.

Ebbe un'idea.

Elle attacha une lame ronde à un arbre tournant alimenté par l'eau.

Collegò una lama rotonda a un albero rotante alimentato dall'acqua.

La lame tournait dans un seul sens indéfiniment.

La lama girava in un'unica direzione per sempre.

Elle coupait à chaque partie du tour.

Tagliava in ogni parte della rotazione.

Aucun effort n'était gaspillé.

Nessuno sforzo veniva sprecato.

La nouvelle scie se répandit dans les scieries du pays.

La nuova sega si diffuse nelle segherie di tutto il paese.

Les ouvriers pouvaient couper deux fois plus de bois dans le même temps.

I lavoratori potevano tagliare il doppio del legno nello stesso tempo.

Tabi ne mit pas son nom sur l'invention.

Tabi non mise il suo nome sull'invenzione.

Dans son village, les idées appartenaient à tout le monde.

Nel suo villaggio, le idee appartenevano a tutti.

Mais le bois se souvenait des cercles nets que sa lame avait tracés.

Ma il legno ricordava i cerchi puliti che la sua lama aveva tagliato.