Cover of The Weaver Who Saw the Wasted Half of Every Cut

La Tisserande Qui Vit la Moitié Gaspillée de Chaque Coupe

La Tejedora Que Vio la Mitad Desperdiciada de Cada Corte

Une artisane dans une communauté fondée sur le travail partagé observe des hommes gaspiller la moitié de leurs efforts avec une scie, puis invente une lame tournante qui ne gaspille pas un seul tour.

Review
Compare with:

Dans un village paisible où les gens partageaient tout leur travail, vivait une artisane nommée Tabi.

En un pueblo tranquilo donde la gente compartía todo su trabajo, vivía una artesana llamada Tabi.

Le village croyait que le bon travail devait aider tout le monde.

El pueblo creía que el buen trabajo debería ayudar a todos.

Un matin, Tabi regarda deux hommes utiliser une longue scie pour couper du bois.

Una mañana, Tabi observó a dos hombres usando una sierra larga para cortar madera.

Les hommes poussaient la scie en avant et la tiraient en arrière.

Los hombres empujaban la sierra hacia adelante y la jalaban hacia atrás.

Mais la lame ne coupait qu'au coup poussé.

Pero la hoja solo cortaba en el movimiento hacia adelante.

Le coup tiré ne servait à rien.

El movimiento de regreso no hacía nada.

La moitié de tous leurs efforts était gaspillée.

La mitad de todo su esfuerzo se desperdiciaba.

Tabi réfléchit à cela.

Tabi pensó en esto.

Elle alla à son rouet.

Fue a su rueca.

La roue tournait en cercles et ne s'arrêtait jamais pour revenir en arrière.

La rueda giraba en círculos y nunca se detenía para volver.

Elle eut une idée.

Tuvo una idea.

Elle attacha une lame ronde à un arbre tournant alimenté par l'eau.

Unió una hoja redonda a un eje giratorio impulsado por agua.

La lame tournait dans un seul sens indéfiniment.

La hoja giraba en una dirección para siempre.

Elle coupait à chaque partie du tour.

Cortaba en cada parte del giro.

Aucun effort n'était gaspillé.

No se desperdiciaba ningún esfuerzo.

La nouvelle scie se répandit dans les scieries du pays.

La nueva sierra se extendió a los molinos de todo el país.

Les ouvriers pouvaient couper deux fois plus de bois dans le même temps.

Los trabajadores podían cortar el doble de madera en el mismo tiempo.

Tabi ne mit pas son nom sur l'invention.

Tabi no puso su nombre en el invento.

Dans son village, les idées appartenaient à tout le monde.

En su pueblo, las ideas pertenecían a todos.

Mais le bois se souvenait des cercles nets que sa lame avait tracés.

Pero la madera recordaba los círculos limpios que su hoja había cortado.