La Tisserande Qui Vit la Moitié Gaspillée de Chaque Coupe
Die Weberin, Die die Verschwendete Hälfte Jeden Schnitts Sah
Une artisane dans une communauté fondée sur le travail partagé observe des hommes gaspiller la moitié de leurs efforts avec une scie, puis invente une lame tournante qui ne gaspille pas un seul tour.
Dans un village paisible où les gens partageaient tout leur travail, vivait une artisane nommée Tabi.
In einem friedlichen Dorf, in dem die Menschen ihre ganze Arbeit teilten, lebte eine Handwerkerin namens Tabi.
Le village croyait que le bon travail devait aider tout le monde.
Das Dorf glaubte, dass gute Arbeit jedem helfen sollte.
Un matin, Tabi regarda deux hommes utiliser une longue scie pour couper du bois.
Eines Morgens beobachtete Tabi zwei Männer, die eine lange Säge verwendeten, um Holz zu schneiden.
Les hommes poussaient la scie en avant et la tiraient en arrière.
Die Männer schoben die Säge vor und zogen sie zurück.
Mais la lame ne coupait qu'au coup poussé.
Aber das Blatt schnitt nur beim Vorwärtshub.
Le coup tiré ne servait à rien.
Der Rückwärtshub tat nichts.
La moitié de tous leurs efforts était gaspillée.
Die Hälfte aller Mühe war verschwendet.
Tabi réfléchit à cela.
Tabi dachte darüber nach.
Elle alla à son rouet.
Sie ging zu ihrem Spinnrad.
La roue tournait en cercles et ne s'arrêtait jamais pour revenir en arrière.
Das Rad drehte sich im Kreis und hörte nie auf, um zurückzugehen.
Elle eut une idée.
Sie hatte eine Idee.
Elle attacha une lame ronde à un arbre tournant alimenté par l'eau.
Sie befestigte ein rundes Blatt an einer von Wasser angetriebenen Drehwelle.
La lame tournait dans un seul sens indéfiniment.
Das Blatt drehte sich für immer in eine Richtung.
Elle coupait à chaque partie du tour.
Es schnitt bei jedem Teil der Drehung.
Aucun effort n'était gaspillé.
Keine Mühe wurde verschwendet.
La nouvelle scie se répandit dans les scieries du pays.
Die neue Säge verbreitete sich in Mühlen im ganzen Land.
Les ouvriers pouvaient couper deux fois plus de bois dans le même temps.
Arbeiter konnten in derselben Zeit doppelt so viel Holz sägen.
Tabi ne mit pas son nom sur l'invention.
Tabi setzte ihren Namen nicht auf die Erfindung.
Dans son village, les idées appartenaient à tout le monde.
In ihrem Dorf gehörten Ideen allen.
Mais le bois se souvenait des cercles nets que sa lame avait tracés.
Aber das Holz erinnerte sich an die sauberen Kreise, die ihr Blatt geschnitten hatte.