Cover of The Weaver Who Gave Words to Machines

La Tisserande Qui Donna des Mots aux Machines

A Tecelã Que Deu Palavras às Máquinas

Une tisserande discrète découvre que le plus grand cadeau qu'elle puisse offrir au monde n'est pas la beauté, mais la clarté: des mots simples qui permettent aux machines de servir tout le monde.

Review
Compare with:

Il était une fois une habile tisserande nommée Jana.

Era uma vez uma habilidosa tecelã chamada Jana.

Elle ne tissait pas de tissu.

Ela não tecia tecido.

Elle tissait des mots en motifs que les machines pouvaient lire.

Ela tecia palavras em padrões que as máquinas podiam ler.

Dans son village, les commerçants du marché avaient de grands problèmes.

Na sua aldeia, os comerciantes do mercado tinham grandes problemas.

Ils avaient beaucoup de chiffres à compter.

Tinham muitos números para contar.

Ils avaient beaucoup de commandes à rédiger.

Tinham muitos pedidos para escrever.

Tout était fait à la main et cela prenait beaucoup de temps.

Tudo era feito à mão e levava muito tempo.

Jana pensa: les machines peuvent aider, mais seulement si elles comprennent le langage des affaires.

Jana pensou: as máquinas podem ajudar, mas só se entenderem a linguagem dos negócios.

Alors Jana commença à écrire.

Então Jana começou a escrever.

Elle écrivit des règles sur la façon dont une machine doit lire un nombre.

Ela escreveu regras sobre como uma máquina deve ler um número.

Elle écrivit des règles sur la façon dont une machine doit suivre un ordre.

Ela escreveu regras sobre como uma máquina deve seguir uma ordem.

Elle travailla avec beaucoup d'autres pour construire un langage commun.

Ela trabalhou com muitos outros para construir uma linguagem comum.

Certaines personnes disaient que le langage était trop simple.

Algumas pessoas diziam que a linguagem era simples demais.

Ils voulaient quelque chose d'ingénieux et plein d'astuces.

Eles queriam algo inteligente e cheio de truques.

Mais Jana dit: la simplicité est préférable.

Mas Jana disse: o simples é o melhor.

Un mot simple vaut mieux qu'un mot savant si tout le monde peut le comprendre.

Uma palavra simples é melhor do que uma elaborada se todos conseguem entendê-la.

Les années passèrent.

Os anos passaram.

Jana créa aussi un deuxième langage pour des problèmes plus complexes.

Jana também criou uma segunda linguagem para problemas mais difíceis.

Elle organisa de grandes réunions pour que tous les créateurs de langages puissent partager leurs idées.

Ela organizou grandes reuniões para que todos os criadores de linguagens pudessem compartilhar suas ideias.

Elle devint une dirigeante parmi eux.

Ela se tornou uma líder entre eles.

Elle fut la première femme à diriger tout leur groupe.

Ela foi a primeira mulher a liderar todo o seu grupo.

Quand Jana fut vieille, elle sourit.

Quando Jana ficou velha, ela sorriu.

Dans tout le pays, dans chaque bureau et chaque boutique, ses mots simples continuaient de tourner dans les machines.

Por toda a terra, em cada escritório e cada loja, suas palavras simples ainda rodavam dentro das máquinas.

Personne ne les voyait.

Ninguém as via.

Mais tout fonctionnait grâce à elles.

Mas tudo funcionava por causa delas.

Le plus grand travail est souvent celui que personne ne voit.

O maior trabalho é muitas vezes o trabalho que ninguém vê.