Cover of The Weaver Who Gave Words to Machines

La Tisserande Qui Donna des Mots aux Machines

La Tessitrice Che Diede Parole alle Macchine

Une tisserande discrète découvre que le plus grand cadeau qu'elle puisse offrir au monde n'est pas la beauté, mais la clarté: des mots simples qui permettent aux machines de servir tout le monde.

Review
Compare with:

Il était une fois une habile tisserande nommée Jana.

C'era una volta un'abile tessitrice di nome Jana.

Elle ne tissait pas de tissu.

Lei non tesseva stoffa.

Elle tissait des mots en motifs que les machines pouvaient lire.

Tesseva parole in schemi che le macchine potevano leggere.

Dans son village, les commerçants du marché avaient de grands problèmes.

Nel suo villaggio, i mercanti avevano grandi problemi.

Ils avaient beaucoup de chiffres à compter.

Avevano molti numeri da contare.

Ils avaient beaucoup de commandes à rédiger.

Avevano molti ordini da scrivere.

Tout était fait à la main et cela prenait beaucoup de temps.

Tutto veniva fatto a mano e richiedeva molto tempo.

Jana pensa: les machines peuvent aider, mais seulement si elles comprennent le langage des affaires.

Jana pensò: le macchine possono aiutare, ma solo se capiscono il linguaggio degli affari.

Alors Jana commença à écrire.

Così Jana iniziò a scrivere.

Elle écrivit des règles sur la façon dont une machine doit lire un nombre.

Scrisse regole su come una macchina dovrebbe leggere un numero.

Elle écrivit des règles sur la façon dont une machine doit suivre un ordre.

Scrisse regole su come una macchina dovrebbe seguire un ordine.

Elle travailla avec beaucoup d'autres pour construire un langage commun.

Lavorò con molti altri per costruire un linguaggio condiviso.

Certaines personnes disaient que le langage était trop simple.

Alcune persone dicevano che il linguaggio era troppo semplice.

Ils voulaient quelque chose d'ingénieux et plein d'astuces.

Volevano qualcosa di ingegnoso e pieno di trucchi.

Mais Jana dit: la simplicité est préférable.

Ma Jana disse: la semplicità è la cosa migliore.

Un mot simple vaut mieux qu'un mot savant si tout le monde peut le comprendre.

Una parola semplice è meglio di una elaborata se tutti possono capirla.

Les années passèrent.

Passarono gli anni.

Jana créa aussi un deuxième langage pour des problèmes plus complexes.

Jana creò anche un secondo linguaggio per problemi più difficili.

Elle organisa de grandes réunions pour que tous les créateurs de langages puissent partager leurs idées.

Organizzò grandi riunioni affinché tutti i creatori di linguaggi potessero condividere le loro idee.

Elle devint une dirigeante parmi eux.

Divenne una leader tra di loro.

Elle fut la première femme à diriger tout leur groupe.

Fu la prima donna a guidare l'intero gruppo.

Quand Jana fut vieille, elle sourit.

Quando Jana fu vecchia, sorrise.

Dans tout le pays, dans chaque bureau et chaque boutique, ses mots simples continuaient de tourner dans les machines.

In tutta la terra, in ogni ufficio e ogni negozio, le sue parole semplici giravano ancora dentro le macchine.

Personne ne les voyait.

Nessuno le vedeva.

Mais tout fonctionnait grâce à elles.

Ma tutto funzionava grazie a loro.

Le plus grand travail est souvent celui que personne ne voit.

Il lavoro più grande è spesso quello che nessuno vede.