La Tisserande Qui Donna des Mots aux Machines
La Tejedora Que Le Dio Palabras a las Máquinas
Une tisserande discrète découvre que le plus grand cadeau qu'elle puisse offrir au monde n'est pas la beauté, mais la clarté: des mots simples qui permettent aux machines de servir tout le monde.
Il était une fois une habile tisserande nommée Jana.
Había una vez una hábil tejedora llamada Jana.
Elle ne tissait pas de tissu.
Ella no tejía tela.
Elle tissait des mots en motifs que les machines pouvaient lire.
Ella tejía palabras en patrones que las máquinas podían leer.
Dans son village, les commerçants du marché avaient de grands problèmes.
En su aldea, los comerciantes del mercado tenían grandes problemas.
Ils avaient beaucoup de chiffres à compter.
Tenían muchos números que contar.
Ils avaient beaucoup de commandes à rédiger.
Tenían muchos pedidos que escribir.
Tout était fait à la main et cela prenait beaucoup de temps.
Todo se hacía a mano y llevaba mucho tiempo.
Jana pensa: les machines peuvent aider, mais seulement si elles comprennent le langage des affaires.
Jana pensó: las máquinas pueden ayudar, pero solo si entienden el lenguaje de los negocios.
Alors Jana commença à écrire.
Entonces Jana comenzó a escribir.
Elle écrivit des règles sur la façon dont une machine doit lire un nombre.
Escribió reglas sobre cómo una máquina debería leer un número.
Elle écrivit des règles sur la façon dont une machine doit suivre un ordre.
Escribió reglas sobre cómo una máquina debería seguir una orden.
Elle travailla avec beaucoup d'autres pour construire un langage commun.
Trabajó con muchos otros para construir un lenguaje compartido.
Certaines personnes disaient que le langage était trop simple.
Algunas personas decían que el lenguaje era demasiado sencillo.
Ils voulaient quelque chose d'ingénieux et plein d'astuces.
Querían algo ingenioso y lleno de trucos.
Mais Jana dit: la simplicité est préférable.
Pero Jana dijo: lo sencillo es lo mejor.
Un mot simple vaut mieux qu'un mot savant si tout le monde peut le comprendre.
Una palabra sencilla es mejor que una elegante si todos pueden entenderla.
Les années passèrent.
Pasaron los años.
Jana créa aussi un deuxième langage pour des problèmes plus complexes.
Jana también creó un segundo lenguaje para problemas más difíciles.
Elle organisa de grandes réunions pour que tous les créateurs de langages puissent partager leurs idées.
Organizó grandes reuniones para que todos los creadores de lenguajes pudieran compartir sus ideas.
Elle devint une dirigeante parmi eux.
Se convirtió en una líder entre ellos.
Elle fut la première femme à diriger tout leur groupe.
Fue la primera mujer en liderar todo su grupo.
Quand Jana fut vieille, elle sourit.
Cuando Jana era anciana, sonreía.
Dans tout le pays, dans chaque bureau et chaque boutique, ses mots simples continuaient de tourner dans les machines.
Por toda la tierra, en cada casa de cuentas y cada tienda, sus palabras sencillas seguían corriendo dentro de las máquinas.
Personne ne les voyait.
Nadie las veía.
Mais tout fonctionnait grâce à elles.
Pero todo funcionaba gracias a ellas.
Le plus grand travail est souvent celui que personne ne voit.
El trabajo más grande suele ser el trabajo que nadie ve.