Cover of The Weaver Who Gave Words to Machines

La Tisserande Qui Donna des Mots aux Machines

Die Weberin, Die Maschinen Sprache Schenkte

Une tisserande discrète découvre que le plus grand cadeau qu'elle puisse offrir au monde n'est pas la beauté, mais la clarté: des mots simples qui permettent aux machines de servir tout le monde.

Review
Compare with:

Il était une fois une habile tisserande nommée Jana.

Es war einmal eine kluge Weberin namens Jana.

Elle ne tissait pas de tissu.

Sie webte keinen Stoff.

Elle tissait des mots en motifs que les machines pouvaient lire.

Sie webte Worte in Muster, die Maschinen lesen konnten.

Dans son village, les commerçants du marché avaient de grands problèmes.

In ihrem Dorf hatten die Marktleute große Probleme.

Ils avaient beaucoup de chiffres à compter.

Sie hatten viele Zahlen zu zählen.

Ils avaient beaucoup de commandes à rédiger.

Sie hatten viele Aufträge zu schreiben.

Tout était fait à la main et cela prenait beaucoup de temps.

Alles wurde von Hand erledigt und das dauerte sehr lange.

Jana pensa: les machines peuvent aider, mais seulement si elles comprennent le langage des affaires.

Jana dachte: Maschinen können helfen, aber nur wenn sie die Sprache des Handels verstehen.

Alors Jana commença à écrire.

Also begann Jana zu schreiben.

Elle écrivit des règles sur la façon dont une machine doit lire un nombre.

Sie schrieb Regeln dafür, wie eine Maschine eine Zahl lesen soll.

Elle écrivit des règles sur la façon dont une machine doit suivre un ordre.

Sie schrieb Regeln dafür, wie eine Maschine einem Befehl folgen soll.

Elle travailla avec beaucoup d'autres pour construire un langage commun.

Sie arbeitete mit vielen anderen zusammen, um eine gemeinsame Sprache zu entwickeln.

Certaines personnes disaient que le langage était trop simple.

Manche Leute sagten, die Sprache sei zu einfach.

Ils voulaient quelque chose d'ingénieux et plein d'astuces.

Sie wollten etwas Kluges und voller Tricks.

Mais Jana dit: la simplicité est préférable.

Aber Jana sagte: Einfachheit ist das Beste.

Un mot simple vaut mieux qu'un mot savant si tout le monde peut le comprendre.

Ein einfaches Wort ist besser als ein ausgefallenes, wenn es jeder verstehen kann.

Les années passèrent.

Jahre vergingen.

Jana créa aussi un deuxième langage pour des problèmes plus complexes.

Jana entwickelte auch eine zweite Sprache für schwierigere Probleme.

Elle organisa de grandes réunions pour que tous les créateurs de langages puissent partager leurs idées.

Sie organisierte große Treffen, damit alle Sprachentwickler ihre Ideen teilen konnten.

Elle devint une dirigeante parmi eux.

Sie wurde zu einer Führungsperson unter ihnen.

Elle fut la première femme à diriger tout leur groupe.

Sie war die erste Frau, die ihre gesamte Gruppe anführte.

Quand Jana fut vieille, elle sourit.

Als Jana alt war, lächelte sie.

Dans tout le pays, dans chaque bureau et chaque boutique, ses mots simples continuaient de tourner dans les machines.

Im ganzen Land, in jedem Kontor und jedem Laden, liefen ihre schlichten Worte noch immer in den Maschinen.

Personne ne les voyait.

Niemand sah sie.

Mais tout fonctionnait grâce à elles.

Aber alles funktionierte deswegen.

Le plus grand travail est souvent celui que personne ne voit.

Die größte Arbeit ist oft die Arbeit, die niemand sieht.