Cover of The Weaver Who Taught Machines to Speak

La Tisserande qui Apprit aux Machines à Parler

La Tessitrice che Insegnò alle Macchine a Parlare

Dans un monde de machines bourdonnantes et de pièces remplies de chiffres, une femme discrète écrit des mots qui fonctionneront dans les machines pendant cent ans. Quelqu'un se souviendra-t-il de son nom ?

Review
Compare with:

Il était une fois, dans une grande ville pleine de machines bourdonnantes, une jeune femme nommée Jara.

C'era una volta, in una grande città piena di macchine ronzanti, una giovane donna di nome Jara.

Pendant que les autres jouaient dehors, Jara étudiait les étranges symboles qui faisaient fonctionner les machines.

Mentre gli altri giocavano fuori, Jara studiava gli strani simboli che facevano funzionare le macchine.

Elle rêvait d'apprendre aux machines à parler le langage des affaires quotidiennes.

Sognava di insegnare alle macchine a parlare il linguaggio degli affari quotidiani.

Jara rejoignit un grand atelier où de grandes machines en métal remplissaient chaque pièce.

Jara entrò in un grande laboratorio dove macchine di metallo alte riempivano ogni stanza.

La plupart des travailleurs là-bas étaient des hommes.

La maggior parte dei lavoratori lì erano uomini.

Ils ne pensaient pas qu'une femme pouvait diriger quelque chose d'important.

Non pensavano che una donna potesse guidare qualcosa di importante.

Mais Jara était patiente et intelligente.

Ma Jara era paziente e intelligente.

Elle écoutait attentivement, posait des questions pertinentes et notait tout.

Ascoltava con attenzione, faceva domande acute e scriveva tutto.

Bientôt, les responsables de l'atelier demandèrent à Jara d'aider à écrire un nouveau langage.

Presto, i responsabili del laboratorio chiese a Jara di aiutare a scrivere un nuovo linguaggio.

Ce langage permettrait aux employés ordinaires de dire aux machines quoi faire, sans utiliser de code difficile.

Questo linguaggio avrebbe permesso agli impiegati comuni di dire alle macchine cosa fare, senza usare codice difficile.

Jara travailla avec une petite équipe pendant de nombreuses longues nuits.

Jara lavorò con un piccolo team per molte lunghe notti.

Ils débattirent, réécrivirent et testèrent jusqu'à ce que les mots coulent clairement.

Litigarono, riscrissero e testarono finché le parole non scorrevano chiaramente.

Quand le langage fut terminé, il se répandit dans les ateliers, les banques et les bureaux de tout le pays.

Quando il linguaggio fu completato, si diffuse in laboratori, banche e uffici di tutto il paese.

Les marchands l'utilisaient pour compter leurs marchandises.

I mercanti lo usavano per contare le loro merci.

Les banques l'utilisaient pour suivre les pièces.

Le banche lo usavano per tracciare le monete.

Jara sourit doucement, sachant que ses mots étaient maintenant à l'intérieur de milliers de machines.

Jara sorrise in silenzio, sapendo che le sue parole erano ora dentro migliaia di macchine.

Mais tout le monde ne remercia pas Jara.

Ma non tutti ringraziarono Jara.

Certains responsables s'en attribuèrent le mérite.

Alcuni leader si presero il merito.

Certains oublièrent complètement son nom.

Alcuni dimenticarono completamente il suo nome.

Pourtant, Jara continua de travailler.

Eppure, Jara continuò a lavorare.

Elle écrivit des livres sur tous les langages que les machines pouvaient parler.

Scrisse libri su tutti i linguaggi che le macchine potevano parlare.

Elle devint une enseignante et une dirigeante dans son domaine.

Divenne un'insegnante e una leader nel suo campo.

Des années plus tard, un jeune étudiant lui demanda : "Cela vous dérange-t-il que les gens aient oublié votre nom ?"

Anni dopo, un giovane studente le chiese: "Ti disturba che le persone abbiano dimenticato il tuo nome?"

Jara rit doucement.

Jara rise piano.

"Les machines se souviennent", dit-elle.

"Le macchine ricordano", disse.

"Chaque fiche de paie, chaque facture, chaque enregistrement, mes mots sont là, faisant silencieusement leur travail."

"Ogni busta paga, ogni fattura, ogni registro, le mie parole sono lì, a fare silenziosamente il loro lavoro."

Et c'était suffisant.

E quello era sufficiente.

Morale : Le vrai travail laisse sa marque même quand personne ne voit votre nom.

Morale: Il lavoro vero lascia il segno anche quando nessuno vede il tuo nome.