Cover of The Weaver Who Saw the Wasted Half of Every Cut

La Tessitrice Che Vide la Metà Sprecata di Ogni Taglio

Ткаля, Яка Побачила Марну Половину Кожного Розрізу

Un'artigiana in una comunità basata sul lavoro condiviso guarda gli uomini sprecare metà del loro sforzo con una sega, poi inventa una lama rotante che non spreca nemmeno un giro.

Review
Compare with:

In un villaggio pacifico dove le persone condividevano tutto il loro lavoro, viveva un'artigiana di nome Tabi.

У мирному селі, де люди ділили всю свою роботу, жила майстриня на ім'я Табі.

Il villaggio credeva che il buon lavoro dovesse aiutare tutti.

Село вірило, що добра праця повинна допомагати всім.

Un mattino, Tabi guardò due uomini che usavano una lunga sega per tagliare il legno.

Одного ранку Табі спостерігала, як двоє чоловіків використовували довгу пилку для різання дерева.

Gli uomini spingevano la sega in avanti e la tiravano indietro.

Чоловіки штовхали пилку вперед і тягнули назад.

Ma la lama tagliava solo nella spinta in avanti.

Але лезо різало лише при штовханні вперед.

La trazione indietro non faceva nulla.

Зворотній хід нічого не робив.

La metà di tutto il loro sforzo era sprecata.

Половина всіх зусиль була марною.

Tabi ci pensò su.

Табі подумала про це.

Andò al suo filatoio.

Вона пішла до свого прядильного колеса.

La ruota girava in cerchi e non si fermava mai per tornare indietro.

Колесо оберталось по колу і ніколи не зупинялось, щоб повернутись назад.

Ebbe un'idea.

У неї з'явилась ідея.

Collegò una lama rotonda a un albero rotante alimentato dall'acqua.

Вона прикріпила круглий диск до обертового вала, що приводився у рух водою.

La lama girava in un'unica direzione per sempre.

Лезо оберталось в одному напрямку назавжди.

Tagliava in ogni parte della rotazione.

Воно різало на кожній частині оберту.

Nessuno sforzo veniva sprecato.

Жодних зусиль не витрачалось марно.

La nuova sega si diffuse nelle segherie di tutto il paese.

Нова пилка поширилась на лісопилки по всій країні.

I lavoratori potevano tagliare il doppio del legno nello stesso tempo.

Робітники могли різати вдвічі більше дерева за той самий час.

Tabi non mise il suo nome sull'invenzione.

Табі не поставила своє ім'я на винаході.

Nel suo villaggio, le idee appartenevano a tutti.

У її селі ідеї належали всім.

Ma il legno ricordava i cerchi puliti che la sua lama aveva tagliato.

Але дерево пам'ятало чисті кола, які вирізало її лезо.