Cover of The Weaver Who Saw the Wasted Half of Every Cut

La Tessitrice Che Vide la Metà Sprecata di Ogni Taglio

La Tisserande Qui Vit la Moitié Gaspillée de Chaque Coupe

Un'artigiana in una comunità basata sul lavoro condiviso guarda gli uomini sprecare metà del loro sforzo con una sega, poi inventa una lama rotante che non spreca nemmeno un giro.

Review
Compare with:

In un villaggio pacifico dove le persone condividevano tutto il loro lavoro, viveva un'artigiana di nome Tabi.

Dans un village paisible où les gens partageaient tout leur travail, vivait une artisane nommée Tabi.

Il villaggio credeva che il buon lavoro dovesse aiutare tutti.

Le village croyait que le bon travail devait aider tout le monde.

Un mattino, Tabi guardò due uomini che usavano una lunga sega per tagliare il legno.

Un matin, Tabi regarda deux hommes utiliser une longue scie pour couper du bois.

Gli uomini spingevano la sega in avanti e la tiravano indietro.

Les hommes poussaient la scie en avant et la tiraient en arrière.

Ma la lama tagliava solo nella spinta in avanti.

Mais la lame ne coupait qu'au coup poussé.

La trazione indietro non faceva nulla.

Le coup tiré ne servait à rien.

La metà di tutto il loro sforzo era sprecata.

La moitié de tous leurs efforts était gaspillée.

Tabi ci pensò su.

Tabi réfléchit à cela.

Andò al suo filatoio.

Elle alla à son rouet.

La ruota girava in cerchi e non si fermava mai per tornare indietro.

La roue tournait en cercles et ne s'arrêtait jamais pour revenir en arrière.

Ebbe un'idea.

Elle eut une idée.

Collegò una lama rotonda a un albero rotante alimentato dall'acqua.

Elle attacha une lame ronde à un arbre tournant alimenté par l'eau.

La lama girava in un'unica direzione per sempre.

La lame tournait dans un seul sens indéfiniment.

Tagliava in ogni parte della rotazione.

Elle coupait à chaque partie du tour.

Nessuno sforzo veniva sprecato.

Aucun effort n'était gaspillé.

La nuova sega si diffuse nelle segherie di tutto il paese.

La nouvelle scie se répandit dans les scieries du pays.

I lavoratori potevano tagliare il doppio del legno nello stesso tempo.

Les ouvriers pouvaient couper deux fois plus de bois dans le même temps.

Tabi non mise il suo nome sull'invenzione.

Tabi ne mit pas son nom sur l'invention.

Nel suo villaggio, le idee appartenevano a tutti.

Dans son village, les idées appartenaient à tout le monde.

Ma il legno ricordava i cerchi puliti che la sua lama aveva tagliato.

Mais le bois se souvenait des cercles nets que sa lame avait tracés.