La Tessitrice Che Vide la Metà Sprecata di Ogni Taglio
Die Weberin, Die die Verschwendete Hälfte Jeden Schnitts Sah
Un'artigiana in una comunità basata sul lavoro condiviso guarda gli uomini sprecare metà del loro sforzo con una sega, poi inventa una lama rotante che non spreca nemmeno un giro.
In un villaggio pacifico dove le persone condividevano tutto il loro lavoro, viveva un'artigiana di nome Tabi.
In einem friedlichen Dorf, in dem die Menschen ihre ganze Arbeit teilten, lebte eine Handwerkerin namens Tabi.
Il villaggio credeva che il buon lavoro dovesse aiutare tutti.
Das Dorf glaubte, dass gute Arbeit jedem helfen sollte.
Un mattino, Tabi guardò due uomini che usavano una lunga sega per tagliare il legno.
Eines Morgens beobachtete Tabi zwei Männer, die eine lange Säge verwendeten, um Holz zu schneiden.
Gli uomini spingevano la sega in avanti e la tiravano indietro.
Die Männer schoben die Säge vor und zogen sie zurück.
Ma la lama tagliava solo nella spinta in avanti.
Aber das Blatt schnitt nur beim Vorwärtshub.
La trazione indietro non faceva nulla.
Der Rückwärtshub tat nichts.
La metà di tutto il loro sforzo era sprecata.
Die Hälfte aller Mühe war verschwendet.
Tabi ci pensò su.
Tabi dachte darüber nach.
Andò al suo filatoio.
Sie ging zu ihrem Spinnrad.
La ruota girava in cerchi e non si fermava mai per tornare indietro.
Das Rad drehte sich im Kreis und hörte nie auf, um zurückzugehen.
Ebbe un'idea.
Sie hatte eine Idee.
Collegò una lama rotonda a un albero rotante alimentato dall'acqua.
Sie befestigte ein rundes Blatt an einer von Wasser angetriebenen Drehwelle.
La lama girava in un'unica direzione per sempre.
Das Blatt drehte sich für immer in eine Richtung.
Tagliava in ogni parte della rotazione.
Es schnitt bei jedem Teil der Drehung.
Nessuno sforzo veniva sprecato.
Keine Mühe wurde verschwendet.
La nuova sega si diffuse nelle segherie di tutto il paese.
Die neue Säge verbreitete sich in Mühlen im ganzen Land.
I lavoratori potevano tagliare il doppio del legno nello stesso tempo.
Arbeiter konnten in derselben Zeit doppelt so viel Holz sägen.
Tabi non mise il suo nome sull'invenzione.
Tabi setzte ihren Namen nicht auf die Erfindung.
Nel suo villaggio, le idee appartenevano a tutti.
In ihrem Dorf gehörten Ideen allen.
Ma il legno ricordava i cerchi puliti che la sua lama aveva tagliato.
Aber das Holz erinnerte sich an die sauberen Kreise, die ihr Blatt geschnitten hatte.