Cover of The Weaver Who Taught Machines to Speak

La Tessitrice che Insegnò alle Macchine a Parlare

A Tecelã que Ensinou as Máquinas a Falar

In un mondo di macchine ronzanti e stanze piene di numeri, una donna silenziosa scrive parole che gireranno dentro le macchine per cento anni. Qualcuno noterà il suo nome dietro l'invenzione?

Review
Compare with:

C'era una volta, in una grande città piena di macchine ronzanti, una giovane donna di nome Jara.

Era uma vez, numa grande cidade cheia de máquinas zumbindo, uma jovem chamada Jara.

Mentre gli altri giocavano fuori, Jara studiava gli strani simboli che facevano funzionare le macchine.

Enquanto outros brincavam lá fora, Jara estudava os estranhos símbolos que faziam as máquinas funcionar.

Sognava di insegnare alle macchine a parlare il linguaggio degli affari quotidiani.

Ela sonhava em ensinar as máquinas a falar a língua dos negócios do dia a dia.

Jara entrò in un grande laboratorio dove macchine di metallo alte riempivano ogni stanza.

Jara entrou em uma grande oficina где máquinas de metal altas enchiam cada sala.

La maggior parte dei lavoratori lì erano uomini.

A maioria dos trabalhadores lá eram homens.

Non pensavano che una donna potesse guidare qualcosa di importante.

Eles não achavam que uma mulher poderia liderar algo importante.

Ma Jara era paziente e intelligente.

Mas Jara era paciente e inteligente.

Ascoltava con attenzione, faceva domande acute e scriveva tutto.

Ela ouvia com atenção, fazia perguntas perspicazes e anotava tudo.

Presto, i responsabili del laboratorio chiese a Jara di aiutare a scrivere un nuovo linguaggio.

Logo, os líderes da oficina pediram a Jara para ajudar a escrever uma nova linguagem.

Questo linguaggio avrebbe permesso agli impiegati comuni di dire alle macchine cosa fare, senza usare codice difficile.

Esta linguagem permitiria que funcionários comuns dissessem às máquinas o que fazer, sem usar código difícil.

Jara lavorò con un piccolo team per molte lunghe notti.

Jara trabalhou com uma pequena equipe por muitas noites longas.

Litigarono, riscrissero e testarono finché le parole non scorrevano chiaramente.

Eles discutiram, reescreveram e testaram até que as palavras fluíssem com clareza.

Quando il linguaggio fu completato, si diffuse in laboratori, banche e uffici di tutto il paese.

Quando a linguagem ficou pronta, ela se espalhou por oficinas, bancos e escritórios por toda a terra.

I mercanti lo usavano per contare le loro merci.

Os comerciantes o usavam para contar suas mercadorias.

Le banche lo usavano per tracciare le monete.

Os bancos a usavam для rastrear moedas.

Jara sorrise in silenzio, sapendo che le sue parole erano ora dentro migliaia di macchine.

Jara sorriu silenciosamente, sabendo que suas palavras estavam agora dentro de milhares de máquinas.

Ma non tutti ringraziarono Jara.

Mas nem todos agradeceram a Jara.

Alcuni leader si presero il merito.

Alguns líderes ficaram com o crédito.

Alcuni dimenticarono completamente il suo nome.

Alguns esqueceram completamente o seu nome.

Eppure, Jara continuò a lavorare.

Mesmo assim, Jara continuou trabalhando.

Scrisse libri su tutti i linguaggi che le macchine potevano parlare.

Ela escreveu livros sobre todas as linguagens que as máquinas podiam falar.

Divenne un'insegnante e una leader nel suo campo.

Ela se tornou professora e líder em seu campo.

Anni dopo, un giovane studente le chiese: "Ti disturba che le persone abbiano dimenticato il tuo nome?"

Anos depois, um jovem estudante lhe perguntou: "Te incomoda que as pessoas tenham esquecido seu nome?"

Jara rise piano.

Jara riu suavemente.

"Le macchine ricordano", disse.

"As máquinas lembram", ela disse.

"Ogni busta paga, ogni fattura, ogni registro, le mie parole sono lì, a fare silenziosamente il loro lavoro."

"Cada contracheque, cada fatura, cada registro, minhas palavras estão lá, fazendo seu trabalho quietamente."

E quello era sufficiente.

E isso era suficiente.

Morale: Il lavoro vero lascia il segno anche quando nessuno vede il tuo nome.

Moral: O verdadeiro trabalho deixa sua marca mesmo quando ninguém vê seu nome.