Cover of The Weaver Who Gave Words to Machines

La Tessitrice Che Diede Parole alle Macchine

A Tecelã Que Deu Palavras às Máquinas

Una silenziosa tessitrice scopre che il dono più potente che può fare al mondo non è la bellezza, ma la chiarezza: parole semplici che permettono alle macchine di servire tutti.

Review
Compare with:

C'era una volta un'abile tessitrice di nome Jana.

Era uma vez uma habilidosa tecelã chamada Jana.

Lei non tesseva stoffa.

Ela não tecia tecido.

Tesseva parole in schemi che le macchine potevano leggere.

Ela tecia palavras em padrões que as máquinas podiam ler.

Nel suo villaggio, i mercanti avevano grandi problemi.

Na sua aldeia, os comerciantes do mercado tinham grandes problemas.

Avevano molti numeri da contare.

Tinham muitos números para contar.

Avevano molti ordini da scrivere.

Tinham muitos pedidos para escrever.

Tutto veniva fatto a mano e richiedeva molto tempo.

Tudo era feito à mão e levava muito tempo.

Jana pensò: le macchine possono aiutare, ma solo se capiscono il linguaggio degli affari.

Jana pensou: as máquinas podem ajudar, mas só se entenderem a linguagem dos negócios.

Così Jana iniziò a scrivere.

Então Jana começou a escrever.

Scrisse regole su come una macchina dovrebbe leggere un numero.

Ela escreveu regras sobre como uma máquina deve ler um número.

Scrisse regole su come una macchina dovrebbe seguire un ordine.

Ela escreveu regras sobre como uma máquina deve seguir uma ordem.

Lavorò con molti altri per costruire un linguaggio condiviso.

Ela trabalhou com muitos outros para construir uma linguagem comum.

Alcune persone dicevano che il linguaggio era troppo semplice.

Algumas pessoas diziam que a linguagem era simples demais.

Volevano qualcosa di ingegnoso e pieno di trucchi.

Eles queriam algo inteligente e cheio de truques.

Ma Jana disse: la semplicità è la cosa migliore.

Mas Jana disse: o simples é o melhor.

Una parola semplice è meglio di una elaborata se tutti possono capirla.

Uma palavra simples é melhor do que uma elaborada se todos conseguem entendê-la.

Passarono gli anni.

Os anos passaram.

Jana creò anche un secondo linguaggio per problemi più difficili.

Jana também criou uma segunda linguagem para problemas mais difíceis.

Organizzò grandi riunioni affinché tutti i creatori di linguaggi potessero condividere le loro idee.

Ela organizou grandes reuniões para que todos os criadores de linguagens pudessem compartilhar suas ideias.

Divenne una leader tra di loro.

Ela se tornou uma líder entre eles.

Fu la prima donna a guidare l'intero gruppo.

Ela foi a primeira mulher a liderar todo o seu grupo.

Quando Jana fu vecchia, sorrise.

Quando Jana ficou velha, ela sorriu.

In tutta la terra, in ogni ufficio e ogni negozio, le sue parole semplici giravano ancora dentro le macchine.

Por toda a terra, em cada escritório e cada loja, suas palavras simples ainda rodavam dentro das máquinas.

Nessuno le vedeva.

Ninguém as via.

Ma tutto funzionava grazie a loro.

Mas tudo funcionava por causa delas.

Il lavoro più grande è spesso quello che nessuno vede.

O maior trabalho é muitas vezes o trabalho que ninguém vê.