Cover of The Weaver Who Gave Words to Machines

La Tessitrice Che Diede Parole alle Macchine

La Tejedora Que Le Dio Palabras a las Máquinas

Una silenziosa tessitrice scopre che il dono più potente che può fare al mondo non è la bellezza, ma la chiarezza: parole semplici che permettono alle macchine di servire tutti.

Review
Compare with:

C'era una volta un'abile tessitrice di nome Jana.

Había una vez una hábil tejedora llamada Jana.

Lei non tesseva stoffa.

Ella no tejía tela.

Tesseva parole in schemi che le macchine potevano leggere.

Ella tejía palabras en patrones que las máquinas podían leer.

Nel suo villaggio, i mercanti avevano grandi problemi.

En su aldea, los comerciantes del mercado tenían grandes problemas.

Avevano molti numeri da contare.

Tenían muchos números que contar.

Avevano molti ordini da scrivere.

Tenían muchos pedidos que escribir.

Tutto veniva fatto a mano e richiedeva molto tempo.

Todo se hacía a mano y llevaba mucho tiempo.

Jana pensò: le macchine possono aiutare, ma solo se capiscono il linguaggio degli affari.

Jana pensó: las máquinas pueden ayudar, pero solo si entienden el lenguaje de los negocios.

Così Jana iniziò a scrivere.

Entonces Jana comenzó a escribir.

Scrisse regole su come una macchina dovrebbe leggere un numero.

Escribió reglas sobre cómo una máquina debería leer un número.

Scrisse regole su come una macchina dovrebbe seguire un ordine.

Escribió reglas sobre cómo una máquina debería seguir una orden.

Lavorò con molti altri per costruire un linguaggio condiviso.

Trabajó con muchos otros para construir un lenguaje compartido.

Alcune persone dicevano che il linguaggio era troppo semplice.

Algunas personas decían que el lenguaje era demasiado sencillo.

Volevano qualcosa di ingegnoso e pieno di trucchi.

Querían algo ingenioso y lleno de trucos.

Ma Jana disse: la semplicità è la cosa migliore.

Pero Jana dijo: lo sencillo es lo mejor.

Una parola semplice è meglio di una elaborata se tutti possono capirla.

Una palabra sencilla es mejor que una elegante si todos pueden entenderla.

Passarono gli anni.

Pasaron los años.

Jana creò anche un secondo linguaggio per problemi più difficili.

Jana también creó un segundo lenguaje para problemas más difíciles.

Organizzò grandi riunioni affinché tutti i creatori di linguaggi potessero condividere le loro idee.

Organizó grandes reuniones para que todos los creadores de lenguajes pudieran compartir sus ideas.

Divenne una leader tra di loro.

Se convirtió en una líder entre ellos.

Fu la prima donna a guidare l'intero gruppo.

Fue la primera mujer en liderar todo su grupo.

Quando Jana fu vecchia, sorrise.

Cuando Jana era anciana, sonreía.

In tutta la terra, in ogni ufficio e ogni negozio, le sue parole semplici giravano ancora dentro le macchine.

Por toda la tierra, en cada casa de cuentas y cada tienda, sus palabras sencillas seguían corriendo dentro de las máquinas.

Nessuno le vedeva.

Nadie las veía.

Ma tutto funzionava grazie a loro.

Pero todo funcionaba gracias a ellas.

Il lavoro più grande è spesso quello che nessuno vede.

El trabajo más grande suele ser el trabajo que nadie ve.