Cover of The Weaver Who Saw the Wasted Half of Every Cut

La Tejedora Que Vio la Mitad Desperdiciada de Cada Corte

La Tessitrice Che Vide la Metà Sprecata di Ogni Taglio

Una artesana en una comunidad basada en el trabajo compartido observa a hombres desperdiciar la mitad de su esfuerzo con una sierra, luego inventa una hoja giratoria que nunca desperdicia ni un giro.

Review
Compare with:

En un pueblo tranquilo donde la gente compartía todo su trabajo, vivía una artesana llamada Tabi.

In un villaggio pacifico dove le persone condividevano tutto il loro lavoro, viveva un'artigiana di nome Tabi.

El pueblo creía que el buen trabajo debería ayudar a todos.

Il villaggio credeva che il buon lavoro dovesse aiutare tutti.

Una mañana, Tabi observó a dos hombres usando una sierra larga para cortar madera.

Un mattino, Tabi guardò due uomini che usavano una lunga sega per tagliare il legno.

Los hombres empujaban la sierra hacia adelante y la jalaban hacia atrás.

Gli uomini spingevano la sega in avanti e la tiravano indietro.

Pero la hoja solo cortaba en el movimiento hacia adelante.

Ma la lama tagliava solo nella spinta in avanti.

El movimiento de regreso no hacía nada.

La trazione indietro non faceva nulla.

La mitad de todo su esfuerzo se desperdiciaba.

La metà di tutto il loro sforzo era sprecata.

Tabi pensó en esto.

Tabi ci pensò su.

Fue a su rueca.

Andò al suo filatoio.

La rueda giraba en círculos y nunca se detenía para volver.

La ruota girava in cerchi e non si fermava mai per tornare indietro.

Tuvo una idea.

Ebbe un'idea.

Unió una hoja redonda a un eje giratorio impulsado por agua.

Collegò una lama rotonda a un albero rotante alimentato dall'acqua.

La hoja giraba en una dirección para siempre.

La lama girava in un'unica direzione per sempre.

Cortaba en cada parte del giro.

Tagliava in ogni parte della rotazione.

No se desperdiciaba ningún esfuerzo.

Nessuno sforzo veniva sprecato.

La nueva sierra se extendió a los molinos de todo el país.

La nuova sega si diffuse nelle segherie di tutto il paese.

Los trabajadores podían cortar el doble de madera en el mismo tiempo.

I lavoratori potevano tagliare il doppio del legno nello stesso tempo.

Tabi no puso su nombre en el invento.

Tabi non mise il suo nome sull'invenzione.

En su pueblo, las ideas pertenecían a todos.

Nel suo villaggio, le idee appartenevano a tutti.

Pero la madera recordaba los círculos limpios que su hoja había cortado.

Ma il legno ricordava i cerchi puliti che la sua lama aveva tagliato.