Cover of The Weaver Who Saw the Wasted Half of Every Cut

La Tejedora Que Vio la Mitad Desperdiciada de Cada Corte

La Tisserande Qui Vit la Moitié Gaspillée de Chaque Coupe

Una artesana en una comunidad basada en el trabajo compartido observa a hombres desperdiciar la mitad de su esfuerzo con una sierra, luego inventa una hoja giratoria que nunca desperdicia ni un giro.

Review
Compare with:

En un pueblo tranquilo donde la gente compartía todo su trabajo, vivía una artesana llamada Tabi.

Dans un village paisible où les gens partageaient tout leur travail, vivait une artisane nommée Tabi.

El pueblo creía que el buen trabajo debería ayudar a todos.

Le village croyait que le bon travail devait aider tout le monde.

Una mañana, Tabi observó a dos hombres usando una sierra larga para cortar madera.

Un matin, Tabi regarda deux hommes utiliser une longue scie pour couper du bois.

Los hombres empujaban la sierra hacia adelante y la jalaban hacia atrás.

Les hommes poussaient la scie en avant et la tiraient en arrière.

Pero la hoja solo cortaba en el movimiento hacia adelante.

Mais la lame ne coupait qu'au coup poussé.

El movimiento de regreso no hacía nada.

Le coup tiré ne servait à rien.

La mitad de todo su esfuerzo se desperdiciaba.

La moitié de tous leurs efforts était gaspillée.

Tabi pensó en esto.

Tabi réfléchit à cela.

Fue a su rueca.

Elle alla à son rouet.

La rueda giraba en círculos y nunca se detenía para volver.

La roue tournait en cercles et ne s'arrêtait jamais pour revenir en arrière.

Tuvo una idea.

Elle eut une idée.

Unió una hoja redonda a un eje giratorio impulsado por agua.

Elle attacha une lame ronde à un arbre tournant alimenté par l'eau.

La hoja giraba en una dirección para siempre.

La lame tournait dans un seul sens indéfiniment.

Cortaba en cada parte del giro.

Elle coupait à chaque partie du tour.

No se desperdiciaba ningún esfuerzo.

Aucun effort n'était gaspillé.

La nueva sierra se extendió a los molinos de todo el país.

La nouvelle scie se répandit dans les scieries du pays.

Los trabajadores podían cortar el doble de madera en el mismo tiempo.

Les ouvriers pouvaient couper deux fois plus de bois dans le même temps.

Tabi no puso su nombre en el invento.

Tabi ne mit pas son nom sur l'invention.

En su pueblo, las ideas pertenecían a todos.

Dans son village, les idées appartenaient à tout le monde.

Pero la madera recordaba los círculos limpios que su hoja había cortado.

Mais le bois se souvenait des cercles nets que sa lame avait tracés.