La Tejedora Que Vio la Mitad Desperdiciada de Cada Corte
Die Weberin, Die die Verschwendete Hälfte Jeden Schnitts Sah
Una artesana en una comunidad basada en el trabajo compartido observa a hombres desperdiciar la mitad de su esfuerzo con una sierra, luego inventa una hoja giratoria que nunca desperdicia ni un giro.
En un pueblo tranquilo donde la gente compartía todo su trabajo, vivía una artesana llamada Tabi.
In einem friedlichen Dorf, in dem die Menschen ihre ganze Arbeit teilten, lebte eine Handwerkerin namens Tabi.
El pueblo creía que el buen trabajo debería ayudar a todos.
Das Dorf glaubte, dass gute Arbeit jedem helfen sollte.
Una mañana, Tabi observó a dos hombres usando una sierra larga para cortar madera.
Eines Morgens beobachtete Tabi zwei Männer, die eine lange Säge verwendeten, um Holz zu schneiden.
Los hombres empujaban la sierra hacia adelante y la jalaban hacia atrás.
Die Männer schoben die Säge vor und zogen sie zurück.
Pero la hoja solo cortaba en el movimiento hacia adelante.
Aber das Blatt schnitt nur beim Vorwärtshub.
El movimiento de regreso no hacía nada.
Der Rückwärtshub tat nichts.
La mitad de todo su esfuerzo se desperdiciaba.
Die Hälfte aller Mühe war verschwendet.
Tabi pensó en esto.
Tabi dachte darüber nach.
Fue a su rueca.
Sie ging zu ihrem Spinnrad.
La rueda giraba en círculos y nunca se detenía para volver.
Das Rad drehte sich im Kreis und hörte nie auf, um zurückzugehen.
Tuvo una idea.
Sie hatte eine Idee.
Unió una hoja redonda a un eje giratorio impulsado por agua.
Sie befestigte ein rundes Blatt an einer von Wasser angetriebenen Drehwelle.
La hoja giraba en una dirección para siempre.
Das Blatt drehte sich für immer in eine Richtung.
Cortaba en cada parte del giro.
Es schnitt bei jedem Teil der Drehung.
No se desperdiciaba ningún esfuerzo.
Keine Mühe wurde verschwendet.
La nueva sierra se extendió a los molinos de todo el país.
Die neue Säge verbreitete sich in Mühlen im ganzen Land.
Los trabajadores podían cortar el doble de madera en el mismo tiempo.
Arbeiter konnten in derselben Zeit doppelt so viel Holz sägen.
Tabi no puso su nombre en el invento.
Tabi setzte ihren Namen nicht auf die Erfindung.
En su pueblo, las ideas pertenecían a todos.
In ihrem Dorf gehörten Ideen allen.
Pero la madera recordaba los círculos limpios que su hoja había cortado.
Aber das Holz erinnerte sich an die sauberen Kreise, die ihr Blatt geschnitten hatte.