Cover of The Weaver Who Gave Words to Machines

La Tejedora Que Le Dio Palabras a las Máquinas

La Tisserande Qui Donna des Mots aux Machines

Una tejedora tranquila descubre que el regalo más poderoso que puede dar al mundo no es la belleza, sino la claridad: palabras sencillas que permiten a las máquinas servir a todos.

Review
Compare with:

Había una vez una hábil tejedora llamada Jana.

Il était une fois une habile tisserande nommée Jana.

Ella no tejía tela.

Elle ne tissait pas de tissu.

Ella tejía palabras en patrones que las máquinas podían leer.

Elle tissait des mots en motifs que les machines pouvaient lire.

En su aldea, los comerciantes del mercado tenían grandes problemas.

Dans son village, les commerçants du marché avaient de grands problèmes.

Tenían muchos números que contar.

Ils avaient beaucoup de chiffres à compter.

Tenían muchos pedidos que escribir.

Ils avaient beaucoup de commandes à rédiger.

Todo se hacía a mano y llevaba mucho tiempo.

Tout était fait à la main et cela prenait beaucoup de temps.

Jana pensó: las máquinas pueden ayudar, pero solo si entienden el lenguaje de los negocios.

Jana pensa: les machines peuvent aider, mais seulement si elles comprennent le langage des affaires.

Entonces Jana comenzó a escribir.

Alors Jana commença à écrire.

Escribió reglas sobre cómo una máquina debería leer un número.

Elle écrivit des règles sur la façon dont une machine doit lire un nombre.

Escribió reglas sobre cómo una máquina debería seguir una orden.

Elle écrivit des règles sur la façon dont une machine doit suivre un ordre.

Trabajó con muchos otros para construir un lenguaje compartido.

Elle travailla avec beaucoup d'autres pour construire un langage commun.

Algunas personas decían que el lenguaje era demasiado sencillo.

Certaines personnes disaient que le langage était trop simple.

Querían algo ingenioso y lleno de trucos.

Ils voulaient quelque chose d'ingénieux et plein d'astuces.

Pero Jana dijo: lo sencillo es lo mejor.

Mais Jana dit: la simplicité est préférable.

Una palabra sencilla es mejor que una elegante si todos pueden entenderla.

Un mot simple vaut mieux qu'un mot savant si tout le monde peut le comprendre.

Pasaron los años.

Les années passèrent.

Jana también creó un segundo lenguaje para problemas más difíciles.

Jana créa aussi un deuxième langage pour des problèmes plus complexes.

Organizó grandes reuniones para que todos los creadores de lenguajes pudieran compartir sus ideas.

Elle organisa de grandes réunions pour que tous les créateurs de langages puissent partager leurs idées.

Se convirtió en una líder entre ellos.

Elle devint une dirigeante parmi eux.

Fue la primera mujer en liderar todo su grupo.

Elle fut la première femme à diriger tout leur groupe.

Cuando Jana era anciana, sonreía.

Quand Jana fut vieille, elle sourit.

Por toda la tierra, en cada casa de cuentas y cada tienda, sus palabras sencillas seguían corriendo dentro de las máquinas.

Dans tout le pays, dans chaque bureau et chaque boutique, ses mots simples continuaient de tourner dans les machines.

Nadie las veía.

Personne ne les voyait.

Pero todo funcionaba gracias a ellas.

Mais tout fonctionnait grâce à elles.

El trabajo más grande suele ser el trabajo que nadie ve.

Le plus grand travail est souvent celui que personne ne voit.