Cover of The Weaver Who Taught Machines to Speak

La Tejedora que Enseñó a Hablar a las Máquinas

La Tisserande qui Apprit aux Machines à Parler

En un mundo de máquinas zumbantes y salas llenas de números, una mujer tranquila escribe palabras que correrán dentro de las máquinas durante cien años. ¿Alguien recordará su nombre?

Review
Compare with:

Érase una vez, en una gran ciudad llena de máquinas zumbantes, una joven llamada Jara.

Il était une fois, dans une grande ville pleine de machines bourdonnantes, une jeune femme nommée Jara.

Mientras otros jugaban afuera, Jara estudiaba los extraños símbolos que hacían funcionar las máquinas.

Pendant que les autres jouaient dehors, Jara étudiait les étranges symboles qui faisaient fonctionner les machines.

Soñaba con enseñar a las máquinas a hablar el idioma de los negocios cotidianos.

Elle rêvait d'apprendre aux machines à parler le langage des affaires quotidiennes.

Jara se unió a un gran taller donde máquinas de metal llenaban cada habitación.

Jara rejoignit un grand atelier où de grandes machines en métal remplissaient chaque pièce.

La mayoría de los trabajadores allí eran hombres.

La plupart des travailleurs là-bas étaient des hommes.

No creían que una mujer pudiera liderar algo importante.

Ils ne pensaient pas qu'une femme pouvait diriger quelque chose d'important.

Pero Jara era paciente e inteligente.

Mais Jara était patiente et intelligente.

Escuchaba con atención, hacía preguntas certeras y lo anotaba todo.

Elle écoutait attentivement, posait des questions pertinentes et notait tout.

Pronto, los líderes del taller le pidieron a Jara que ayudara a escribir un nuevo idioma.

Bientôt, les responsables de l'atelier demandèrent à Jara d'aider à écrire un nouveau langage.

Este idioma permitiría a los empleados comunes decirle a las máquinas qué hacer, sin usar código difícil.

Ce langage permettrait aux employés ordinaires de dire aux machines quoi faire, sans utiliser de code difficile.

Jara trabajó con un pequeño equipo durante muchas noches largas.

Jara travailla avec une petite équipe pendant de nombreuses longues nuits.

Discutieron, reescribieron y probaron hasta que las palabras fluyeron con claridad.

Ils débattirent, réécrivirent et testèrent jusqu'à ce que les mots coulent clairement.

Cuando el idioma estuvo listo, se extendió a talleres, bancos y oficinas de todo el país.

Quand le langage fut terminé, il se répandit dans les ateliers, les banques et les bureaux de tout le pays.

Los comerciantes lo usaban para contar sus mercancías.

Les marchands l'utilisaient pour compter leurs marchandises.

Los bancos lo usaban para rastrear monedas.

Les banques l'utilisaient pour suivre les pièces.

Jara sonrió en silencio, sabiendo que sus palabras estaban ahora dentro de miles de máquinas.

Jara sourit doucement, sachant que ses mots étaient maintenant à l'intérieur de milliers de machines.

Pero no todos le agradecieron a Jara.

Mais tout le monde ne remercia pas Jara.

Algunos líderes se atribuyeron el mérito.

Certains responsables s'en attribuèrent le mérite.

Algunos olvidaron su nombre por completo.

Certains oublièrent complètement son nom.

Aun así, Jara siguió trabajando.

Pourtant, Jara continua de travailler.

Escribió libros sobre todos los idiomas que podían hablar las máquinas.

Elle écrivit des livres sur tous les langages que les machines pouvaient parler.

Se convirtió en maestra y líder en su campo.

Elle devint une enseignante et une dirigeante dans son domaine.

Años después, un joven estudiante le preguntó: "¿Te molesta que la gente haya olvidado tu nombre?"

Des années plus tard, un jeune étudiant lui demanda : "Cela vous dérange-t-il que les gens aient oublié votre nom ?"

Jara se rió suavemente.

Jara rit doucement.

"Las máquinas recuerdan", dijo.

"Les machines se souviennent", dit-elle.

"Cada nómina, cada factura, cada registro, mis palabras están ahí, haciendo su trabajo en silencio."

"Chaque fiche de paie, chaque facture, chaque enregistrement, mes mots sont là, faisant silencieusement leur travail."

Y eso era suficiente.

Et c'était suffisant.

Moraleja: El trabajo verdadero deja su huella incluso cuando nadie ve tu nombre.

Morale : Le vrai travail laisse sa marque même quand personne ne voit votre nom.