Cover of The Maid Who Named Ten Thousand Stars

La Servante Qui Nomma Dix Mille Étoiles

Das Hausmädchen, Das Zehntausend Sterne Benannte

Une femme de chambre invitée dans un observatoire découvre qu'elle peut lire le ciel mieux que quiconque, nommant discrètement dix mille étoiles que le monde utilise encore aujourd'hui.

Review
Compare with:

Une jeune femme nommée Willa traversa la mer depuis l'Écosse jusqu'en Amérique avec peu d'argent et de grands espoirs.

Eine junge Frau namens Willa überquerte das Meer von Schottland nach Amerika mit wenig Geld und großen Hoffnungen.

Elle trouva du travail à nettoyer la maison d'un professeur qui étudiait les étoiles.

Sie fand Arbeit beim Putzen des Hauses eines Professors, der die Sterne erforschte.

Le professeur dirigeait un grand observatoire où les gens comptaient et triaient la lumière du ciel.

Der Professor leitete eine große Sternwarte, wo Menschen Licht aus dem Himmel zählten und sortierten.

Un jour, le professeur eut besoin d'aide avec les chiffres.

Eines Tages brauchte der Professor Hilfe mit Zahlen.

Il demanda à Willa de venir de la cuisine.

Er bat Willa, aus der Küche zu kommen.

Willa s'assit à une table et regarda les longues feuilles de motifs lumineux.

Willa setzte sich an einen Tisch und betrachtete die langen Blätter mit Lichtmustern.

Elle vit des choses que les autres avaient manquées.

Sie sah Dinge, die die anderen übersehen hatten.

Elle créa un nouveau système pour classer les motifs.

Sie erstellte ein neues System zum Sortieren der Muster.

Le professeur l'apprécia.

Dem Professor gefiel es.

Il la garda.

Er behielt sie.

Willa compta et nomma plus de dix mille étoiles.

Willa zählte und benannte mehr als zehntausend Sterne.

Elle trouva de nouvelles étoiles qui brillaient soudainement puis s'éteignaient.

Sie fand neue Sterne, die plötzlich hell leuchteten und dann verblassten.

Elle trouva de grands nuages de gaz flottant dans l'espace.

Sie fand große Gaswolken, die im Weltraum schwebten.

Elle gagna peu de salaire et peu de crédit.

Sie verdiente wenig Lohn und wenig Anerkennung.

Son nom apparaissait petit dans les publications tandis que celui du professeur apparaissait grand.

Ihr Name erschien klein in den Arbeiten, während der Name des Professors groß erschien.

Mais le ciel ne se souciait pas des noms.

Aber der Himmel kümmerte sich nicht um Namen.

Les étoiles que Willa avait comptées et nommées restèrent à jamais dans les grands catalogues.

Die Sterne, die Willa gezählt und benannt hatte, blieben für immer in den großen Katalogen.