Cover of The Scientist Who Silenced the Hissing Lamps

La Scientifique Qui Fit Taire les Lampes Sifflantes

Die Wissenschaftlerin, Die die Zischenden Lampen Zum Schweigen Brachte

Une scientifique déterminée découvre pourquoi les réverbères électriques sifflent et vacillent, résout le problème puis se bat pour ouvrir les portes d'un club qui refuse de la laisser entrer.

Review
Compare with:

Dans une grande ville, les réverbères brûlaient avec des arcs électriques.

In einer großen Stadt brannten die Straßenlaternen mit elektrischen Lichtbögen.

Mais les arcs étaient bruyants.

Aber die Lichtbögen waren laut.

Ils sifflaient et vacillaient comme des animaux en colère.

Sie zischten und flackerten wie wütende Tiere.

Personne ne savait pourquoi.

Niemand wusste warum.

Les responsables haussèrent les épaules et dirent que c'était simplement ainsi que fonctionnaient les arcs.

Die Verantwortlichen zuckten mit den Schultern und sagten, das sei eben die Art, wie Lichtbögen funktionieren.

Mais une jeune scientifique nommée Hera pensait différemment.

Aber eine junge Wissenschaftlerin namens Hera dachte anders.

Elle avait étudié les mathématiques et aimait résoudre des problèmes.

Sie hatte Mathematik studiert und liebte es, Probleme zu lösen.

Elle installa son équipement près des lampes.

Sie stellte ihre Ausrüstung in der Nähe der Lampen auf.

Elle observa et mesura chaque vacillement.

Sie beobachtete und maß jedes Flackern.

Elle menait des expériences tard dans la nuit.

Sie führte Experimente bis tief in die Nacht durch.

Après de nombreux tests, elle trouva la réponse.

Nach vielen Tests fand sie die Antwort.

L'oxygène de l'air pénétrait dans l'espace autour des baguettes de carbone.

Der Sauerstoff in der Luft drang in den Raum um die Kohlenstifte ein.

Cela rendait les arcs instables.

Das machte die Lichtbögen instabil.

Elle consigna ses découvertes et les envoya au club des scientifiques.

Sie schrieb ihre Erkenntnisse auf und schickte sie an den Wissenschaftlerclub.

Ils lui décernèrent un prix pour son travail.

Sie verliehen ihr einen Preis für ihre Arbeit.

Mais ils refusèrent de lui accorder une adhésion.

Aber sie weigerten sich, ihr eine Mitgliedschaft zu geben.

Les femmes ne pouvaient pas adhérer, dirent-ils.

Frauen durften nicht beitreten, sagten sie.

Hera ne garda pas le silence.

Hera schwieg nicht.

Elle prit la parole lors de réunions et écrivit des lettres.

Sie sprach auf Treffen und schrieb Briefe.

Elle poussa jusqu'à ce que les portes commencent à s'ouvrir.

Sie drängte, bis die Türen anfingen aufzugehen.

Les arcs dans les réverbères devinrent plus stables.

Die Lichtbögen in den Straßenlaternen wurden gleichmäßiger.

Les rues de la ville devinrent plus lumineuses.

Die Stadtstraßen wurden heller.

Et lentement, les règles sur qui pouvait adhérer au club des scientifiques commencèrent à changer.

Und langsam begannen sich die Regeln zu ändern, wer dem Wissenschaftlerclub beitreten konnte.