Cover of The Scientist Who Asked If Anyone Was Out There

La Scientifique Qui Demanda S'il Y Avait Quelqu'un Là-Dehors

A Cientista Que Perguntou Se Havia Alguém Lá Fora

Une astrobiologiste asexuelle consacre sa vie à la question de la vie extraterrestre — et découvre que la curiosité elle-même est une forme d'appartenance.

Review
Compare with:

Le Dr Mira avait une question : y avait-il de la vie quelque part ailleurs dans l'univers?

A Dra. Mira tinha uma pergunta: havia vida em algum outro lugar do universo?

Elle était astrobiologiste.

Ela era astrobióloga.

Son travail consistait à chercher les conditions pouvant permettre à la vie d'exister sur d'autres mondes — dans la chimie d'atmosphères lointaines, dans les signatures de l'eau, dans la chaleur d'océans cachés sous des lunes gelées.

Seu trabalho era procurar as condições que poderiam permitir que a vida existisse em outros mundos — na química de atmosferas distantes, nas assinaturas da água, no calor de oceanos ocultos sob luas geladas.

Mira était asexuelle.

Mira era assexual.

Elle le savait depuis longtemps, et cela lui allait bien.

Ela sabia disso há muito tempo, e se encaixava bem nela.

Elle n'avait jamais été attirée par la poursuite romantique.

Ela nunca fora atraída pela busca romântica.

Elle était attirée par les questions.

Ela era atraída por perguntas.

De grandes questions.

Grandes perguntas.

Des questions qui pourraient ne pas être répondues de son vivant.

Perguntas que talvez não fossem respondidas em sua vida.

Les gens comprenaient parfois mal son dévouement.

As pessoas às vezes interpretavam mal o seu foco.

Ils lui demandaient si elle se sentait seule.

Perguntavam se ela estava sozinha.

Elle disait non.

Ela dizia que não.

Elle avait des collègues, des amis, un chat nommé Variable et l'une des plus grandes questions de l'histoire humaine pour lui tenir compagnie.

Ela tinha colegas, amigos, um gato chamado Variable e uma das maiores perguntas da história humana lhe fazendo companhia.

Un jour, son équipe détecta une signature chimique dans l'atmosphère d'un monde lointain — un signal qui pouvait indiquer une activité biologique.

Um dia, sua equipe detectou uma assinatura química na atmosfera de um mundo distante — um sinal que poderia indicar atividade biológica.

Pouvait.

Poderia.

Cela pouvait être autre chose.

Poderia ser outra coisa.

Les données nécessitaient des années de suivi.

Os dados precisavam de anos de acompanhamento.

Mais pendant un moment, Mira resta très immobile à son bureau et pensa : et si quelqu'un là-bas se posait aussi la question?

Mas por um momento, Mira ficou muito quieta em sua mesa e pensou: e se alguém lá fora também estiver se perguntando?

Elle rédigea la découverte.

Ela escreveu o achado.

Soigneusement.

Cuidadosamente.

Sans surestimer.

Sem exagerar.

L'article disait : nous avons trouvé quelque chose qui mérite d'être examiné de plus près.

O artigo dizia: encontramos algo que vale a pena examinar mais de perto.

C'était suffisant.

Isso era suficiente.

Elle rentra chez elle, nourrit Variable, regarda le ciel nocturne et ressentit, plus que tout, de la curiosité.

Ela foi para casa, alimentou Variable, olhou para o céu noturno e sentiu, mais do que qualquer coisa, curiosidade.

Morale : Les plus grandes questions ne vous demandent d'être rien d'autre qu'éveillé à elles.

Moral: As maiores perguntas não pedem que você seja nada além de desperto para elas.