Cover of The Girl Who Lit the Dark with Her Own Hands

La Ragazza che Illuminò il Buio con le Sue Proprie Mani

La Fille qui Éclaira l'Obscurité avec Ses Propres Mains

Kira divide la sua vita tra una città con elettricità infinita e un villaggio che si oscura ogni notte. Costruisce una torcia alimentata da nient'altro che il calore di una mano, poi condivide il progetto con il mondo intero gratuitamente.

Review
Compare with:

Kira crebbe muovendosi tra due mondi.

Kira a grandi en se déplaçant entre deux mondes.

In un mondo, le luci erano sempre accese.

Dans un monde, les lumières étaient toujours allumées.

Nell'altro, il sole tramontava e tutto diventava buio.

Dans l'autre, le soleil se couchait et tout devenait sombre.

Visitava il villaggio della nonna ogni estate.

Elle visitait le village de sa grand-mère chaque été.

Di notte, il villaggio non aveva elettricità.

La nuit, le village n'avait pas d'électricité.

I bambini studiavano alla luce delle candele o per niente.

Les enfants étudiaient à la lumière des bougies ou pas du tout.

Kira trovava questo ingiusto.

Kira trouvait cela injuste.

"Perché non possiamo portare la luce con noi?" chiese.

"Pourquoi ne pouvons-nous pas apporter la lumière avec nous ?" demanda-t-elle.

Sua nonna sorrise. "Forse troverai un modo."

Sa grand-mère sourit. "Peut-être trouveras-tu un moyen."

Tornata a casa, Kira iniziò a leggere di energia.

De retour chez elle, Kira commença à lire sur l'énergie.

Imparò che il corpo umano è sempre caldo.

Elle apprit que le corps humain est toujours chaud.

Produce calore tutto il giorno e tutta la notte.

Il produit de la chaleur toute la journée et toute la nuit.

Pensò: e se quel calore potesse fare luce?

Elle pensa : et si cette chaleur pouvait produire de la lumière ?

Trovò piccole piastrelle chiamate chip Peltier.

Elle trouva de petites tuiles appelées puces Peltier.

Potevano trasformare una differenza di temperatura in elettricità.

Elles pouvaient transformer une différence de température en électricité.

Un lato freddo. L'altro lato caldo. Elettricità nel mezzo.

Un côté froid. L'autre côté chaud. De l'électricité entre les deux.

Kira tenne un chip tra le dita.

Kira tint une puce entre ses doigts.

Un lato toccò la sua pelle. L'altro toccò l'aria fresca.

Un côté toucha sa peau. L'autre toucha l'air frais.

Una piccola luce guizzò accendendosi.

Une toute petite lumière vacilla et s'alluma.

Lavorò per mesi, dando forma a un tubo cavo che poteva contenere i chip.

Elle travailla pendant des mois, façonnant un tube creux qui pouvait contenir les puces.

Una mano avvolta attorno faceva brillare la luce.

Une main enroulée autour faisait briller la lumière.

La chiamò la torcia cava.

Elle l'appela la lampe de poche creuse.

Non aveva bisogno di batterie. Non aveva bisogno di essere collegata.

Elle ne nécessitait pas de piles. Elle n'avait pas besoin d'être branchée.

Aveva bisogno solo del calore di una mano.

Elle n'avait besoin que de la chaleur d'une main.

Condivise il suo progetto liberamente in modo che chiunque potesse costruirne uno.

Elle partagea librement son design pour que n'importe qui puisse en construire un.

Kira disse: "Un'idea utile appartiene a tutti coloro che ne hanno bisogno."

Kira dit : "Une idée utile appartient à tous ceux qui en ont besoin."