Cover of The Girl Who Lit the Dark with Her Own Hands

La Ragazza che Illuminò il Buio con le Sue Proprie Mani

Das Mädchen, das die Dunkelheit mit Ihren Eigenen Händen Erhellte

Kira divide la sua vita tra una città con elettricità infinita e un villaggio che si oscura ogni notte. Costruisce una torcia alimentata da nient'altro che il calore di una mano, poi condivide il progetto con il mondo intero gratuitamente.

Review
Compare with:

Kira crebbe muovendosi tra due mondi.

Kira wuchs auf und bewegte sich zwischen zwei Welten.

In un mondo, le luci erano sempre accese.

In einer Welt waren die Lichter immer an.

Nell'altro, il sole tramontava e tutto diventava buio.

In der anderen ging die Sonne unter und alles wurde dunkel.

Visitava il villaggio della nonna ogni estate.

Sie besuchte jedes Jahr im Sommer das Dorf ihrer Großmutter.

Di notte, il villaggio non aveva elettricità.

Nachts hatte das Dorf keinen Strom.

I bambini studiavano alla luce delle candele o per niente.

Kinder lernten bei Kerzenlicht oder gar nicht.

Kira trovava questo ingiusto.

Kira fand das ungerecht.

"Perché non possiamo portare la luce con noi?" chiese.

"Warum können wir das Licht nicht mitnehmen?" fragte sie.

Sua nonna sorrise. "Forse troverai un modo."

Ihre Großmutter lächelte. "Vielleicht wirst du einen Weg finden."

Tornata a casa, Kira iniziò a leggere di energia.

Zuhause begann Kira, über Energie zu lesen.

Imparò che il corpo umano è sempre caldo.

Sie lernte, dass der menschliche Körper immer warm ist.

Produce calore tutto il giorno e tutta la notte.

Es erzeugt Wärme den ganzen Tag und die ganze Nacht.

Pensò: e se quel calore potesse fare luce?

Sie dachte: Was wäre, wenn diese Wärme Licht erzeugen könnte?

Trovò piccole piastrelle chiamate chip Peltier.

Sie fand kleine Plättchen, die Peltier-Chips genannt wurden.

Potevano trasformare una differenza di temperatura in elettricità.

Sie konnten einen Temperaturunterschied in Strom umwandeln.

Un lato freddo. L'altro lato caldo. Elettricità nel mezzo.

Eine Seite kühl. Die andere Seite warm. Strom dazwischen.

Kira tenne un chip tra le dita.

Kira hielt einen Chip zwischen ihren Fingern.

Un lato toccò la sua pelle. L'altro toccò l'aria fresca.

Eine Seite berührte ihre Haut. Die andere berührte die kühle Luft.

Una piccola luce guizzò accendendosi.

Ein winziges Licht flackerte auf.

Lavorò per mesi, dando forma a un tubo cavo che poteva contenere i chip.

Sie arbeitete monatelang und formte ein hohles Rohr, das die Chips halten konnte.

Una mano avvolta attorno faceva brillare la luce.

Eine darum gewundene Hand ließ das Licht leuchten.

La chiamò la torcia cava.

Sie nannte es die hohle Taschenlampe.

Non aveva bisogno di batterie. Non aveva bisogno di essere collegata.

Es brauchte keine Batterien. Es musste nicht eingesteckt werden.

Aveva bisogno solo del calore di una mano.

Es brauchte nur die Wärme einer Hand.

Condivise il suo progetto liberamente in modo che chiunque potesse costruirne uno.

Sie teilte ihr Design frei, damit jeder eines bauen konnte.

Kira disse: "Un'idea utile appartiene a tutti coloro che ne hanno bisogno."

Kira sagte: "Eine nützliche Idee gehört allen, die sie brauchen."