Cover of The Tinkerer Who Fixed the Little Annoyances

La Manitas que Arregló las Pequeñas Molestias

A Inventora que Consertou os Pequenos Incômodos

Mientras otros sueñan con grandes máquinas, una mujer registra en silencio patente tras patente por las pequeñas cosas que vuelven locos a la gente. Su nombre se desvanece, pero sus soluciones permanecen en cada hogar.

Review
Compare with:

Érase una vez una joven llamada Bea que no podía dejar de arreglar cosas.

Era uma vez uma jovem chamada Bea que não conseguia parar de consertar coisas.

Mientras otros niños jugaban con juguetes, Bea los desarmaba para ver cómo funcionaban.

Enquanto outras crianças brincavam com brinquedos, Bea os desmontava para ver como funcionavam.

Cuando encontraba algo que no funcionaba bien, no podía descansar hasta mejorarlo.

Quando encontrava algo que não funcionava bem, não conseguia descansar até melhorá-lo.

Bea creció y se convirtió en inventora.

Bea cresceu e se tornou inventora.

No trabajaba en grandes motores de vapor ni en altos puentes.

Ela não trabalhava em grandes motores a vapor nem em altas pontes.

Trabajaba en cosas pequeñas.

Ela trabalhava em coisas pequenas.

Notó que el helado se derretía demasiado rápido en verano.

Ela percebeu que o sorvete derretia rápido demais no verão.

Así que diseñó un mejor frasco congelador que lo mantenía frío más tiempo.

Então ela projetou um pote de congelamento melhor que o mantinha frio por mais tempo.

Notó que las agujas de coser se escurrían en el momento equivocado.

Ela percebeu que as agulhas de costura escorregavam no momento errado.

Así que hizo una pequeña abrazadera que mantenía la aguja fija.

Então ela fez uma pequena presilha que mantinha a agulha firme.

Fue a la oficina de patentes una y otra vez.

Ela foi ao escritório de patentes repetidas vezes.

Registró más de cuarenta patentes a lo largo de su vida.

Ela registrou mais de quarenta patentes ao longo de sua vida.

Los empleados de la oficina llegaron a conocerla por su nombre.

Os funcionários do escritório passaram a conhecê-la pelo nome.

Pero los periódicos no trataban a Bea como una gran inventora.

Mas os jornais не tratavam Bea como uma grande inventora.

Escribían sobre ella como una curiosidad.

Escreviam sobre ela como uma curiosidade.

"¡Una dama inventora!" dijeron, con una sonrisita en sus palabras.

"Uma senhora inventora!" diziam, com uma ironia nas palavras.

Llamaban a sus inventos "trucos de dama", como si los pequeños problemas не merecieran soluciones serias.

Chamavam suas invenções de "truques de senhora", como se pequenos problemas не merecessem soluções sérias.

Bea ignoró las sonrisitas.

Bea ignorou as ironias.

Siguió trabajando.

Ela continuou trabalhando.

Diseñó accesorios para máquinas de escribir.

Ela projetou acessórios para máquinas de escrever.

Hizo más fácil copiar.

Ela tornou a cópia mais fácil.

Hizo más simple la costura.

Ela tornou a costura mais simples.

Vendió sus ideas a muchas empresas diferentes.

Ela vendeu suas ideias para muitas empresas diferentes.

Millones de personas usaban sus inventos cada día sin conocer su nombre.

Milhões de pessoas usavam suas invenções todos os dias sem saber seu nome.

Una noche de invierno, una anciana le preguntó a Bea: "¿Por qué sigues inventando cosas que nadie nota?"

Numa noite de inverno, uma velha senhora perguntou a Bea: "Por que você continua inventando coisas que ninguém nota?"

Bea sonrió.

Bea sorriu.

"Porque cada pequeña molestia resuelta," dijo, "es un problema menos en el día de alguien.

"Porque cada pequena irritação resolvida," disse ela, "é um problema a menos no dia de alguém.

Y una vida con menos problemas es una buena vida."

E uma vida com menos problemas é uma boa vida."

Moraleja: Las pequeñas mejoras, hechas con cuidado, hacen que el mundo entero sea un poco más amable.

Moral: Pequenas melhorias, feitas com cuidado, tornam o mundo todo um pouco mais gentil.