Cover of The Tinkerer Who Fixed the Little Annoyances

La Manitas que Arregló las Pequeñas Molestias

Majsterkowiczka, Która Naprawiała Małe Niedogodności

Mientras otros sueñan con grandes máquinas, una mujer registra en silencio patente tras patente por las pequeñas cosas que vuelven locos a la gente. Su nombre se desvanece, pero sus soluciones permanecen en cada hogar.

Review
Compare with:

Érase una vez una joven llamada Bea que no podía dejar de arreglar cosas.

Dawno temu była młoda kobieta o imieniu Bea, która nie mogła przestać naprawiać rzeczy.

Mientras otros niños jugaban con juguetes, Bea los desarmaba para ver cómo funcionaban.

Podczas gdy inne dzieci bawiły się zabawkami, Bea je rozkładała, żeby zobaczyć, jak działają.

Cuando encontraba algo que no funcionaba bien, no podía descansar hasta mejorarlo.

Kiedy znajdowała coś, co nie działało dobrze, nie mogła odpocząć, dopóki tego nie poprawiła.

Bea creció y se convirtió en inventora.

Bea dorosła i została wynalazczynią.

No trabajaba en grandes motores de vapor ni en altos puentes.

Nie pracowała przy wielkich silnikach parowych ani wysokich mostach.

Trabajaba en cosas pequeñas.

Pracowała nad małymi rzeczami.

Notó que el helado se derretía demasiado rápido en verano.

Zauważyła, że lody latem zbyt szybko się topią.

Así que diseñó un mejor frasco congelador que lo mantenía frío más tiempo.

Zaprojektowała więc lepszy pojemnik do zamrażania, który utrzymywał chłód dłużej.

Notó que las agujas de coser se escurrían en el momento equivocado.

Zauważyła, że igły do szycia zsuwały się w złym momencie.

Así que hizo una pequeña abrazadera que mantenía la aguja fija.

Zrobiła więc małą zaciskę, która utrzymywała igłę w miejscu.

Fue a la oficina de patentes una y otra vez.

Chodziła do urzędu patentowego raz za razem.

Registró más de cuarenta patentes a lo largo de su vida.

W ciągu swojego życia złożyła ponad czterdzieści patentów.

Los empleados de la oficina llegaron a conocerla por su nombre.

Urzędnicy w biurze zaczęli znać ją z imienia.

Pero los periódicos no trataban a Bea como una gran inventora.

Ale gazety nie traktowały Bea jak wielkiej wynalazczynię.

Escribían sobre ella como una curiosidad.

Pisali o niej jak o ciekawostce.

"¡Una dama inventora!" dijeron, con una sonrisita en sus palabras.

"Pani wynalazczynią!" mówili z ironicznym uśmiechem w słowach.

Llamaban a sus inventos "trucos de dama", como si los pequeños problemas не merecieran soluciones serias.

Nazywali jej wynalazki "sztuczkami damy", jakby małe problemy nie zasługiwały na poważne rozwiązania.

Bea ignoró las sonrisitas.

Bea ignorowała szyderstwa.

Siguió trabajando.

Kontynuowała pracę.

Diseñó accesorios para máquinas de escribir.

Projektowała przystawki do maszyn do pisania.

Hizo más fácil copiar.

Ułatwiła kopiowanie.

Hizo más simple la costura.

Uprościła szycie.

Vendió sus ideas a muchas empresas diferentes.

Sprzedawała swoje pomysły wielu różnym firmom.

Millones de personas usaban sus inventos cada día sin conocer su nombre.

Miliony ludzi korzystały z jej wynalazków każdego dnia, nie znając jej imienia.

Una noche de invierno, una anciana le preguntó a Bea: "¿Por qué sigues inventando cosas que nadie nota?"

Pewnego zimowego wieczoru stara kobieta zapytała Beę: "Dlaczego ciągle wynajdujesz rzeczy, których nikt nie zauważa?"

Bea sonrió.

Bea uśmiechnęła się.

"Porque cada pequeña molestia resuelta," dijo, "es un problema menos en el día de alguien.

"Bo każda naprawiona mała niedogodność" powiedziała "to jeden kłopot mniej w czyjimś dniu.

Y una vida con menos problemas es una buena vida."

A życie z mniejszą liczbą kłopotów to dobre życie."

Moraleja: Las pequeñas mejoras, hechas con cuidado, hacen que el mundo entero sea un poco más amable.

Morał: Małe ulepszenia, zrobione z troską, sprawiają, że cały świat jest trochę milszy.