La Manitas que Arregló las Pequeñas Molestias
La Bricoleuse qui Répara les Petits Ennuis
Mientras otros sueñan con grandes máquinas, una mujer registra en silencio patente tras patente por las pequeñas cosas que vuelven locos a la gente. Su nombre se desvanece, pero sus soluciones permanecen en cada hogar.
Érase una vez una joven llamada Bea que no podía dejar de arreglar cosas.
Il était une fois une jeune femme nommée Bea qui ne pouvait pas s'arrêter de réparer des choses.
Mientras otros niños jugaban con juguetes, Bea los desarmaba para ver cómo funcionaban.
Pendant que les autres enfants jouaient avec des jouets, Bea les démontait pour voir comment ils fonctionnaient.
Cuando encontraba algo que no funcionaba bien, no podía descansar hasta mejorarlo.
Quand elle trouvait quelque chose qui ne fonctionnait pas bien, elle ne pouvait pas se reposer tant qu'elle ne l'avait pas amélioré.
Bea creció y se convirtió en inventora.
Bea grandit et devint inventrice.
No trabajaba en grandes motores de vapor ni en altos puentes.
Elle ne travaillait pas sur de grands moteurs à vapeur ni sur de hauts ponts.
Trabajaba en cosas pequeñas.
Elle travaillait sur de petites choses.
Notó que el helado se derretía demasiado rápido en verano.
Elle remarqua que la glace fondait trop vite en été.
Así que diseñó un mejor frasco congelador que lo mantenía frío más tiempo.
Elle conçut donc un meilleur pot de congélation qui le gardait froid plus longtemps.
Notó que las agujas de coser se escurrían en el momento equivocado.
Elle remarqua que les aiguilles à coudre glissaient au mauvais момент.
Así que hizo una pequeña abrazadera que mantenía la aguja fija.
Elle fabriqua donc une petite pince qui maintenait l'aiguille en place.
Fue a la oficina de patentes una y otra vez.
Elle alla encore et encore à l'office des brevets.
Registró más de cuarenta patentes a lo largo de su vida.
Elle déposa plus de quarante brevets au cours de sa vie.
Los empleados de la oficina llegaron a conocerla por su nombre.
Les employés du bureau finirent par la connaître par son nom.
Pero los periódicos no trataban a Bea como una gran inventora.
Mais les journaux ne traitaient pas Bea comme une grande inventrice.
Escribían sobre ella como una curiosidad.
Ils écrivaient sur elle comme une curiosité.
"¡Una dama inventora!" dijeron, con una sonrisita en sus palabras.
"Une dame inventrice !" dirent-ils, avec un sourire moqueur dans les mots.
Llamaban a sus inventos "trucos de dama", como si los pequeños problemas не merecieran soluciones serias.
Ils appelaient ses inventions des "petits tours de dame", comme si les petits problèmes ne méritaient pas de solutions sérieuses.
Bea ignoró las sonrisitas.
Bea ignora les sourires moqueurs.
Siguió trabajando.
Elle continua de travailler.
Diseñó accesorios para máquinas de escribir.
Elle conçut des accessoires pour machines à écrire.
Hizo más fácil copiar.
Elle rendit la copie plus facile.
Hizo más simple la costura.
Elle rendit la couture plus simple.
Vendió sus ideas a muchas empresas diferentes.
Elle vendit ses idées à de nombreuses entreprises.
Millones de personas usaban sus inventos cada día sin conocer su nombre.
Des millions de personnes utilisaient ses inventions chaque jour sans connaître son nom.
Una noche de invierno, una anciana le preguntó a Bea: "¿Por qué sigues inventando cosas que nadie nota?"
Un soir d'hiver, une vieille femme demanda à Bea : "Pourquoi continuez-vous à inventer des choses que personne ne remarque ?"
Bea sonrió.
Bea sourit.
"Porque cada pequeña molestia resuelta," dijo, "es un problema menos en el día de alguien.
"Parce que chaque petite gêne résolue," dit-elle, "c'est un souci de moins dans la journée de quelqu'un.
Y una vida con menos problemas es una buena vida."
Et une vie avec moins de soucis est une bonne vie."
Moraleja: Las pequeñas mejoras, hechas con cuidado, hacen que el mundo entero sea un poco más amable.
Morale : Les petites améliorations, faites avec soin, rendent le monde entier un peu plus bienveillant.