Cover of The Tinkerer Who Fixed the Little Annoyances

La Manitas que Arregló las Pequeñas Molestias

Die Tüftlerin, die die kleinen Ärgernisse behebt

Mientras otros sueñan con grandes máquinas, una mujer registra en silencio patente tras patente por las pequeñas cosas que vuelven locos a la gente. Su nombre se desvanece, pero sus soluciones permanecen en cada hogar.

Review
Compare with:

Érase una vez una joven llamada Bea que no podía dejar de arreglar cosas.

Es war einmal eine junge Frau namens Bea, die nicht aufhören konnte, Dinge zu reparieren.

Mientras otros niños jugaban con juguetes, Bea los desarmaba para ver cómo funcionaban.

Während andere Kinder mit Spielzeug spielten, zerlegte Bea es, um zu sehen, wie es funktionierte.

Cuando encontraba algo que no funcionaba bien, no podía descansar hasta mejorarlo.

Wenn sie etwas fand, das nicht gut funktionierte, konnte sie nicht ruhen, bis sie es verbessert hatte.

Bea creció y se convirtió en inventora.

Bea wuchs auf und wurde Erfinderin.

No trabajaba en grandes motores de vapor ni en altos puentes.

Sie arbeitete nicht an großen Dampfmaschinen oder hohen Brücken.

Trabajaba en cosas pequeñas.

Sie arbeitete an kleinen Dingen.

Notó que el helado se derretía demasiado rápido en verano.

Sie bemerkte, dass Eis im Sommer zu schnell schmolz.

Así que diseñó un mejor frasco congelador que lo mantenía frío más tiempo.

Also entwarf sie ein besseres Gefrierglas, das es länger kühl hielt.

Notó que las agujas de coser se escurrían en el momento equivocado.

Sie bemerkte, dass Nähnadeln im falschen Moment herausrutschten.

Así que hizo una pequeña abrazadera que mantenía la aguja fija.

Also fertigte sie eine kleine Klemme, die die Nadel fest hielt.

Fue a la oficina de patentes una y otra vez.

Sie ging immer wieder zum Patentamt.

Registró más de cuarenta patentes a lo largo de su vida.

Sie meldete mehr als vierzig Patente in ihrem Leben an.

Los empleados de la oficina llegaron a conocerla por su nombre.

Die Beamten im Büro lernten sie beim Namen kennen.

Pero los periódicos no trataban a Bea como una gran inventora.

Aber die Zeitungen behandelten Bea nicht als große Erfinderin.

Escribían sobre ella como una curiosidad.

Sie schrieben über sie als eine Kuriosität.

"¡Una dama inventora!" dijeron, con una sonrisita en sus palabras.

"Eine Dame als Erfinderin!" sagten sie mit einem Grinsen in ihren Worten.

Llamaban a sus inventos "trucos de dama", como si los pequeños problemas не merecieran soluciones serias.

Sie nannten ihre Erfindungen "kleine Damentricks", als ob kleine Probleme keine ernsthaften Lösungen verdienten.

Bea ignoró las sonrisitas.

Bea ignorierte das Grinsen.

Siguió trabajando.

Sie arbeitete weiter.

Diseñó accesorios para máquinas de escribir.

Sie entwarf Aufsätze für Schreibmaschinen.

Hizo más fácil copiar.

Sie machte das Kopieren einfacher.

Hizo más simple la costura.

Sie machte das Nähen einfacher.

Vendió sus ideas a muchas empresas diferentes.

Sie verkaufte ihre Ideen an viele verschiedene Unternehmen.

Millones de personas usaban sus inventos cada día sin conocer su nombre.

Millionen von Menschen nutzten ihre Erfindungen jeden Tag, ohne ihren Namen zu kennen.

Una noche de invierno, una anciana le preguntó a Bea: "¿Por qué sigues inventando cosas que nadie nota?"

An einem Winterabend fragte eine alte Frau Bea: "Warum erfindet du ständig Dinge, die niemand bemerkt?"

Bea sonrió.

Bea lächelte.

"Porque cada pequeña molestia resuelta," dijo, "es un problema menos en el día de alguien.

"Denn jede kleine behobene Unannehmlichkeit", sagte sie, "ist ein Problem weniger im Tag von jemandem.

Y una vida con menos problemas es una buena vida."

Und ein Leben mit weniger Problemen ist ein gutes Leben."

Moraleja: Las pequeñas mejoras, hechas con cuidado, hacen que el mundo entero sea un poco más amable.

Moral: Kleine Verbesserungen, mit Sorgfalt gemacht, machen die ganze Welt ein bisschen freundlicher.