Cover of The Girl Who Gave Drivers a Clear View

La Jeune Femme qui Offrit aux Conducteurs une Vue Claire

A Rapariga que Deu aos Condutores uma Visão Clara

Lors d'un trajet froid et pluvieux en tramway, Mira observe un conducteur frissonner tandis qu'il se penche pour essuyer sa vitre à mains nues. Elle rentre chez elle et invente un simple bras en caoutchouc qui fait le travail depuis l'intérieur de la cabine, mais personne dans l'industrie ne la croit.

Review
Compare with:

Un hiver, une jeune femme nommée Mira visita une grande ville loin de chez elle.

Num inverno, uma jovem chamada Mira visitou uma grande cidade longe de casa.

Les rues étaient glacées et l'air était vif de froid.

As ruas estavam geladas e o ar era cortante de frio.

Elle monta dans un tramway pour explorer la ville.

Subiu para um eléctrico para explorar a cidade.

Le conducteur était assis à l'avant, se penchant dans la pluie glaciale pour voir la route.

O motorista estava sentado na frente, inclinado para fora na chuva gelada para ver a estrada.

Il essuya la vitre avec sa main nue encore et encore.

Limpava o vidro com a mão nua vez após vez.

Mira le regarda frissonner. Elle sentit un nœud d'inquiétude dans sa poitrine.

Mira viu-o tremer. Sentiu um nó de preocupação no peito.

"Il doit y avoir un meilleur moyen", se dit-elle.

"Deve haver uma forma melhor", disse para si mesma.

De retour dans sa chambre, Mira s'assit avec du papier et un crayon.

De volta ao seu alojamento, Mira sentou-se com papel e lápis.

Elle dessina un long bras en caoutchouc fixé à l'extérieur de la fenêtre.

Ela desenhou um longo braço de borracha fixo ao exterior da janela.

Un petit levier à l'intérieur de la cabine pouvait faire bouger le bras d'avant en arrière.

Uma pequena alavanca dentro da cabine podia mover o braço para a frente e para trás.

Il balayerait la pluie sans que le conducteur ait à se pencher dehors.

Varreria a chuva sem que o motorista tivesse de se inclinar para fora.

Elle rédigea des notes soigneuses et envoya le dessin à un bureau des brevets.

Ela escreveu notas cuidadosas e enviou o desenho para um escritório de patentes.

Le brevet arriva. L'idée lui appartenait.

A patente chegou. A ideia era dela.

Mais quand Mira le montra aux constructeurs automobiles, ils rirent.

Mas quando Mira o mostrou aos fabricantes de automóveis, riram-se.

"Les conducteurs le trouveront distrayant", dirent-ils. "Personne n'en veut."

"Os condutores vão achar distrativo", disseram. "Ninguém o quer."

Mira était déçue, mais elle ne jeta pas son dessin.

Mira estava desapontada, mas não atirou fora o seu desenho.

Des années passèrent. De nouvelles voitures roulaient sur de nouvelles routes.

Os anos passaram. Novas carruagens rodavam em novas estradas.

Un par un, chaque véhicule commença à avoir un bras en caoutchouc sur sa vitre.

Um a um, cada veículo começou a ter um braço de borracha na janela.

Personne n'inscrivit le nom de Mira sur la loi qui le rendait obligatoire.

Ninguém imprimiu o nome de Mira na lei que o tornou obrigatório.

Mais chaque conducteur qui voyait la route clairement à travers une tempête avait à la remercier.

Mas cada motorista que viu a estrada claramente através de uma tempestade tinha-lhe a agradecer.