Cover of The Watcher Who Kept the Sky Safe

La Guardiana che Tenne il Cielo al Sicuro

La Vigilante que Mantuvo el Cielo Seguro

Quando gli aerei nemici potevano colpire senza preavviso, il modo ingegnoso di una donna di costruire macchine pensanti teneva gli occhi del regno aperti e i suoi cieli al sicuro. Il suo metodo cambiò per sempre il mondo dell'informatica.

Review
Compare with:

C'era una volta, in una terra che guardava sempre il cielo in cerca di pericoli, una giovane donna di nome Jula.

Érase una vez, en una tierra que siempre vigilaba el cielo en busca de peligro, una joven llamada Jula.

Lavorava in una grande torre di pietra con molte persone intelligenti.

Trabajaba en una gran torre de piedra con muchas personas inteligentes.

Il loro compito era costruire una macchina pensante che potesse sorvegliare cento posti nel cielo contemporaneamente.

Su trabajo era construir una máquina pensante que pudiera vigilar cien lugares en el cielo a la vez.

La macchina era enorme.

La máquina era enorme.

Riempiva intere stanze.

Llenaba habitaciones enteras.

Aveva pochissima memoria, come una persona che può tenere solo dieci pensieri alla volta.

Tenía muy poca memoria, como una persona que solo puede tener diez pensamientos a la vez.

Il lavoro di Jula era insegnarle a ricordare solo le cose più importanti e a dimenticare il resto molto rapidamente.

El trabajo de Jula era enseñarle a recordar solo las cosas más importantes y olvidar el resto muy rápido.

Questo era difficile.

Esto era difícil.

Altri ingegneri scrivevano un lungo mucchio di istruzioni e speravano per il meglio.

Otros ingenieros escribían un largo montón de instrucciones y esperaban lo mejor.

Jula pensava diversamente.

Jula pensaba de manera diferente.

Divise le istruzioni in piccoli pezzi separati.

Dividió las instrucciones en pequeñas piezas separadas.

Ogni pezzo faceva un lavoro.

Cada pieza hacía un trabajo.

Se un pezzo si rompeva, gli altri continuavano a funzionare.

Si una pieza se rompía, las demás seguían funcionando.

Diede a ogni pezzo un nome chiaro e uno scopo chiaro.

Le dio a cada pieza un nombre claro y un propósito claro.

I suoi colleghi guardarono il suo lavoro e aggrottarono le sopracciglia.

Sus colegas miraron su trabajo y fruncieron el ceño.

"Perché farlo in questo modo?" chiesero.

"¿Por qué hacerlo de esta manera?" preguntaron.

"Ci vuole più tempo per scriverlo."

"Tarda más en escribirse."

"Ma è molto più facile da correggere", disse Jula.

"Pero es mucho más fácil de arreglar", dijo Jula.

Aveva ragione.

Tenía razón.

Quando la grande macchina faceva un errore, il team di Jula trovava rapidamente il pezzo rotto.

Cuando la gran máquina cometía un error, el equipo de Jula encontraba rápidamente la pieza rota.

Lo sostituirono.

La reemplazaron.

La macchina continuò a funzionare.

La máquina siguió funcionando.

Altri team, con i loro grovigli di istruzioni, dovevano ricominciare da capo.

Otros equipos, con sus enredados montones de instrucciones, tuvieron que empezar desde cero.

La macchina per sorvegliare il cielo funzionò per molti anni.

La máquina vigilante del cielo funcionó durante muchos años.

Fu sostituita da macchine migliori in seguito, ma le idee che Jula aveva inventato sopravvissero.

Fue reemplazada por máquinas mejores más tarde, pero las ideas que Jula inventó siguieron vivas.

Gli ingegneri nelle torri di controllo del traffico aereo e nelle sale bancarie usavano lo stesso modo di pensare, anche senza conoscere il suo nome.

Los ingenieros en torres de control aéreo y salas bancarias usaron el mismo pensamiento, aunque no conocieran su nombre.

Morale: Costruisci le cose in piccoli pezzi chiari, e il tuo lavoro durerà a lungo dopo che te ne sarai andato.

Moraleja: Construye las cosas en pequeñas piezas claras, y tu trabajo perdurará mucho después de que te hayas ido.