La Fille qui Éclaira l'Obscurité avec Ses Propres Mains
Dziewczyna, która Oświetliła Ciemność Własnymi Rękami
Kira partage sa vie entre une ville avec de l'électricité sans fin et un village qui s'assombrit chaque nuit. Elle construit une lampe de poche alimentée par rien d'autre que la chaleur d'une main, puis partage le design avec le monde entier gratuitement.
Kira a grandi en se déplaçant entre deux mondes.
Kira dorastała, przemieszczając się między dwoma światami.
Dans un monde, les lumières étaient toujours allumées.
W jednym świecie światła były zawsze włączone.
Dans l'autre, le soleil se couchait et tout devenait sombre.
W drugim słońce zachodziło i wszystko robiło się ciemne.
Elle visitait le village de sa grand-mère chaque été.
Odwiedzała wieś swojej babci każdego lata.
La nuit, le village n'avait pas d'électricité.
W nocy wioska nie miała prądu.
Les enfants étudiaient à la lumière des bougies ou pas du tout.
Dzieci uczyły się przy świetle świec albo wcale.
Kira trouvait cela injuste.
Kira uważała to za niesprawiedliwe.
"Pourquoi ne pouvons-nous pas apporter la lumière avec nous ?" demanda-t-elle.
"Dlaczego nie możemy zabrać ze sobą światła?" zapytała.
Sa grand-mère sourit. "Peut-être trouveras-tu un moyen."
Jej babcia uśmiechnęła się. "Może ty znajdziesz sposób."
De retour chez elle, Kira commença à lire sur l'énergie.
Po powrocie do domu Kira zaczęła czytać o energii.
Elle apprit que le corps humain est toujours chaud.
Dowiedziała się, że ludzkie ciało jest zawsze ciepłe.
Il produit de la chaleur toute la journée et toute la nuit.
Wytwarza ciepło przez cały dzień i całą noc.
Elle pensa : et si cette chaleur pouvait produire de la lumière ?
Pomyślała: a co, jeśli to ciepło mogłoby dać światło?
Elle trouva de petites tuiles appelées puces Peltier.
Znalazła małe płytki zwane chipami Peltiera.
Elles pouvaient transformer une différence de température en électricité.
Mogły zamienić różnicę temperatur w elektryczność.
Un côté froid. L'autre côté chaud. De l'électricité entre les deux.
Jedna strona chłodna. Druga strona ciepła. Elektryczność pośrodku.
Kira tint une puce entre ses doigts.
Kira trzymała chip między palcami.
Un côté toucha sa peau. L'autre toucha l'air frais.
Jedna strona dotknęła jej skóry. Druga dotknęła chłodnego powietrza.
Une toute petite lumière vacilla et s'alluma.
Małe światełko zamrugało i zapaliło się.
Elle travailla pendant des mois, façonnant un tube creux qui pouvait contenir les puces.
Pracowała przez miesiące, kształtując wydrążoną rurkę, która mogła pomieścić chipy.
Une main enroulée autour faisait briller la lumière.
Dłoń owinięta wokół sprawiała, że światło świeciło.
Elle l'appela la lampe de poche creuse.
Nazwała ją wydrążoną latarką.
Elle ne nécessitait pas de piles. Elle n'avait pas besoin d'être branchée.
Nie potrzebowała baterii. Nie potrzebowała podłączania.
Elle n'avait besoin que de la chaleur d'une main.
Potrzebowała jedynie ciepła dłoni.
Elle partagea librement son design pour que n'importe qui puisse en construire un.
Udostępniła swój projekt swobodnie, aby każdy mógł zbudować jeden.
Kira dit : "Une idée utile appartient à tous ceux qui en ont besoin."
Kira powiedziała: "Przydatny pomysł należy do każdego, kto go potrzebuje."