Cover of The Girl Who Lit the Dark with Her Own Hands

La Fille qui Éclaira l'Obscurité avec Ses Propres Mains

La Ragazza che Illuminò il Buio con le Sue Proprie Mani

Kira partage sa vie entre une ville avec de l'électricité sans fin et un village qui s'assombrit chaque nuit. Elle construit une lampe de poche alimentée par rien d'autre que la chaleur d'une main, puis partage le design avec le monde entier gratuitement.

Review
Compare with:

Kira a grandi en se déplaçant entre deux mondes.

Kira crebbe muovendosi tra due mondi.

Dans un monde, les lumières étaient toujours allumées.

In un mondo, le luci erano sempre accese.

Dans l'autre, le soleil se couchait et tout devenait sombre.

Nell'altro, il sole tramontava e tutto diventava buio.

Elle visitait le village de sa grand-mère chaque été.

Visitava il villaggio della nonna ogni estate.

La nuit, le village n'avait pas d'électricité.

Di notte, il villaggio non aveva elettricità.

Les enfants étudiaient à la lumière des bougies ou pas du tout.

I bambini studiavano alla luce delle candele o per niente.

Kira trouvait cela injuste.

Kira trovava questo ingiusto.

"Pourquoi ne pouvons-nous pas apporter la lumière avec nous ?" demanda-t-elle.

"Perché non possiamo portare la luce con noi?" chiese.

Sa grand-mère sourit. "Peut-être trouveras-tu un moyen."

Sua nonna sorrise. "Forse troverai un modo."

De retour chez elle, Kira commença à lire sur l'énergie.

Tornata a casa, Kira iniziò a leggere di energia.

Elle apprit que le corps humain est toujours chaud.

Imparò che il corpo umano è sempre caldo.

Il produit de la chaleur toute la journée et toute la nuit.

Produce calore tutto il giorno e tutta la notte.

Elle pensa : et si cette chaleur pouvait produire de la lumière ?

Pensò: e se quel calore potesse fare luce?

Elle trouva de petites tuiles appelées puces Peltier.

Trovò piccole piastrelle chiamate chip Peltier.

Elles pouvaient transformer une différence de température en électricité.

Potevano trasformare una differenza di temperatura in elettricità.

Un côté froid. L'autre côté chaud. De l'électricité entre les deux.

Un lato freddo. L'altro lato caldo. Elettricità nel mezzo.

Kira tint une puce entre ses doigts.

Kira tenne un chip tra le dita.

Un côté toucha sa peau. L'autre toucha l'air frais.

Un lato toccò la sua pelle. L'altro toccò l'aria fresca.

Une toute petite lumière vacilla et s'alluma.

Una piccola luce guizzò accendendosi.

Elle travailla pendant des mois, façonnant un tube creux qui pouvait contenir les puces.

Lavorò per mesi, dando forma a un tubo cavo che poteva contenere i chip.

Une main enroulée autour faisait briller la lumière.

Una mano avvolta attorno faceva brillare la luce.

Elle l'appela la lampe de poche creuse.

La chiamò la torcia cava.

Elle ne nécessitait pas de piles. Elle n'avait pas besoin d'être branchée.

Non aveva bisogno di batterie. Non aveva bisogno di essere collegata.

Elle n'avait besoin que de la chaleur d'une main.

Aveva bisogno solo del calore di una mano.

Elle partagea librement son design pour que n'importe qui puisse en construire un.

Condivise il suo progetto liberamente in modo che chiunque potesse costruirne uno.

Kira dit : "Une idée utile appartient à tous ceux qui en ont besoin."

Kira disse: "Un'idea utile appartiene a tutti coloro che ne hanno bisogno."