Cover of The Girl Who Lit the Dark with Her Own Hands

La Fille qui Éclaira l'Obscurité avec Ses Propres Mains

Das Mädchen, das die Dunkelheit mit Ihren Eigenen Händen Erhellte

Kira partage sa vie entre une ville avec de l'électricité sans fin et un village qui s'assombrit chaque nuit. Elle construit une lampe de poche alimentée par rien d'autre que la chaleur d'une main, puis partage le design avec le monde entier gratuitement.

Review
Compare with:

Kira a grandi en se déplaçant entre deux mondes.

Kira wuchs auf und bewegte sich zwischen zwei Welten.

Dans un monde, les lumières étaient toujours allumées.

In einer Welt waren die Lichter immer an.

Dans l'autre, le soleil se couchait et tout devenait sombre.

In der anderen ging die Sonne unter und alles wurde dunkel.

Elle visitait le village de sa grand-mère chaque été.

Sie besuchte jedes Jahr im Sommer das Dorf ihrer Großmutter.

La nuit, le village n'avait pas d'électricité.

Nachts hatte das Dorf keinen Strom.

Les enfants étudiaient à la lumière des bougies ou pas du tout.

Kinder lernten bei Kerzenlicht oder gar nicht.

Kira trouvait cela injuste.

Kira fand das ungerecht.

"Pourquoi ne pouvons-nous pas apporter la lumière avec nous ?" demanda-t-elle.

"Warum können wir das Licht nicht mitnehmen?" fragte sie.

Sa grand-mère sourit. "Peut-être trouveras-tu un moyen."

Ihre Großmutter lächelte. "Vielleicht wirst du einen Weg finden."

De retour chez elle, Kira commença à lire sur l'énergie.

Zuhause begann Kira, über Energie zu lesen.

Elle apprit que le corps humain est toujours chaud.

Sie lernte, dass der menschliche Körper immer warm ist.

Il produit de la chaleur toute la journée et toute la nuit.

Es erzeugt Wärme den ganzen Tag und die ganze Nacht.

Elle pensa : et si cette chaleur pouvait produire de la lumière ?

Sie dachte: Was wäre, wenn diese Wärme Licht erzeugen könnte?

Elle trouva de petites tuiles appelées puces Peltier.

Sie fand kleine Plättchen, die Peltier-Chips genannt wurden.

Elles pouvaient transformer une différence de température en électricité.

Sie konnten einen Temperaturunterschied in Strom umwandeln.

Un côté froid. L'autre côté chaud. De l'électricité entre les deux.

Eine Seite kühl. Die andere Seite warm. Strom dazwischen.

Kira tint une puce entre ses doigts.

Kira hielt einen Chip zwischen ihren Fingern.

Un côté toucha sa peau. L'autre toucha l'air frais.

Eine Seite berührte ihre Haut. Die andere berührte die kühle Luft.

Une toute petite lumière vacilla et s'alluma.

Ein winziges Licht flackerte auf.

Elle travailla pendant des mois, façonnant un tube creux qui pouvait contenir les puces.

Sie arbeitete monatelang und formte ein hohles Rohr, das die Chips halten konnte.

Une main enroulée autour faisait briller la lumière.

Eine darum gewundene Hand ließ das Licht leuchten.

Elle l'appela la lampe de poche creuse.

Sie nannte es die hohle Taschenlampe.

Elle ne nécessitait pas de piles. Elle n'avait pas besoin d'être branchée.

Es brauchte keine Batterien. Es musste nicht eingesteckt werden.

Elle n'avait besoin que de la chaleur d'une main.

Es brauchte nur die Wärme einer Hand.

Elle partagea librement son design pour que n'importe qui puisse en construire un.

Sie teilte ihr Design frei, damit jeder eines bauen konnte.

Kira dit : "Une idée utile appartient à tous ceux qui en ont besoin."

Kira sagte: "Eine nützliche Idee gehört allen, die sie brauchen."