Cover of The Woman Who Tamed the Bitter Cup

La Femme qui Apprivoisa la Tasse Amère

La Donna che Addomesticò la Tazza Amara

Lena en a assez du café amer et plein de marc chaque matin. Une page arrachée du cahier de son fils lui donne une idée étrange, et un petit pot en laiton devient le premier filtre à café du monde.

Review
Compare with:

Dans une charmante ville où chaque matin commençait avec du café, vivait une femme au foyer nommée Lena.

In una accogliente città dove ogni mattina iniziava con il caffè, viveva una casalinga di nome Lena.

Lena aimait le café, mais elle n'aimait pas le dépôt granuleux au fond de sa tasse.

Lena amava il caffè, ma non amava la fanghiglia grigliosa sul fondo della tazza.

Chaque matin elle avalait du marc par accident et grimaçait.

Ogni mattina ingoiava fondi per sbaglio e faceva una smorfia.

"Il doit y avoir une façon plus propre", dit-elle à sa famille.

"Deve esserci un modo più pulito", disse alla sua famiglia.

Sa famille hocha poliment la tête et retourna à ses tasses.

La sua famiglia annuì educatamente e tornò alle proprie tazze.

Mais Lena continua de réfléchir.

Ma Lena continuò a pensare.

Un après-midi, elle regarda le cahier scolaire de son fils.

Un pomeriggio, guardò il quaderno scolastico di suo figlio.

Les pages étaient faites de papier buvard épais.

Le pagine erano fatte di spessa carta assorbente.

Elle arracha une feuille et la tint à la lumière.

Strappò un foglio e lo tenne verso la luce.

C'était poreux. L'eau pouvait passer, mais le gravier non.

Era poroso. L'acqua poteva passarci, ma il granello no.

Lena prit un petit pot en laiton, fit quelques trous dans le fond et y pressa le papier buvard.

Lena prese un piccolo pentolino di ottone, fece alcuni buchi nel fondo e vi pressò la carta assorbente dentro.

Elle déposa du marc de café par-dessus à la cuillère.

Versò con un cucchiaio i fondi di caffè sopra.

Elle versa lentement de l'eau chaude sur le papier.

Versò lentamente acqua calda sulla carta.

L'eau s'égoutta. Le marc resta derrière.

L'acqua gocciolò attraverso. I fondi rimasero indietro.

Elle leva sa tasse et but une gorgée.

Sollevò la sua tazza e sorseggiò.

Le café était clair et doux. Pas d'amertume. Pas de dépôt.

Il caffè era chiaro e liscio. Nessuna amarezza. Nessuna fanghiglia.

Son mari le goûta et ses yeux s'écarquillèrent.

Suo marito lo assaggiò e i suoi occhi si spalancarono.

Ses fils demandèrent chacun une tasse.

I suoi figli ognuno chiese una tazza.

Lena fit breveter son idée l'année suivante.

Lena brevettò la sua idea l'anno successivo.

Elle et sa famille lancèrent une petite entreprise vendant des filtres en papier depuis leur salon.

Lei e la sua famiglia avviarono una piccola azienda che vendeva filtri di carta dal loro salotto.

Des décennies plus tard, son nom était sur des boîtes vendues dans tous les pays du monde.

Decenni dopo, il suo nome era su scatole vendute in ogni paese del mondo.

Le rituel matinal avait changé pour toujours, grâce à une page arrachée d'un cahier et un esprit curieux.

Il rito mattutino era cambiato per sempre, grazie a una pagina strappata da un quaderno e una mente curiosa.