Cover of The Woman Who Tamed the Bitter Cup

La Femme qui Apprivoisa la Tasse Amère

Die Frau, die die Bittere Tasse Zähmte

Lena en a assez du café amer et plein de marc chaque matin. Une page arrachée du cahier de son fils lui donne une idée étrange, et un petit pot en laiton devient le premier filtre à café du monde.

Review
Compare with:

Dans une charmante ville où chaque matin commençait avec du café, vivait une femme au foyer nommée Lena.

In einer gemütlichen Stadt, wo jeder Morgen mit Kaffee begann, lebte eine Hausfrau namens Lena.

Lena aimait le café, mais elle n'aimait pas le dépôt granuleux au fond de sa tasse.

Lena liebte Kaffee, aber sie mochte den körnigen Bodensatz am Boden ihrer Tasse nicht.

Chaque matin elle avalait du marc par accident et grimaçait.

Jeden Morgen schluckte sie versehentlich Kaffeesatz und verzog das Gesicht.

"Il doit y avoir une façon plus propre", dit-elle à sa famille.

"Es muss eine sauberere Methode geben", sagte sie ihrer Familie.

Sa famille hocha poliment la tête et retourna à ses tasses.

Ihre Familie nickte höflich und kehrte zu ihren Tassen zurück.

Mais Lena continua de réfléchir.

Aber Lena dachte weiter nach.

Un après-midi, elle regarda le cahier scolaire de son fils.

Eines Nachmittags schaute sie auf das Schulheft ihres Sohnes.

Les pages étaient faites de papier buvard épais.

Die Seiten waren aus dickem Löschpapier.

Elle arracha une feuille et la tint à la lumière.

Sie riss ein Blatt heraus und hielt es gegen das Licht.

C'était poreux. L'eau pouvait passer, mais le gravier non.

Es war porös. Wasser konnte hindurchgehen, aber Gries nicht.

Lena prit un petit pot en laiton, fit quelques trous dans le fond et y pressa le papier buvard.

Lena nahm einen kleinen Messingtopf, machte einige Löcher in den Boden und drückte das Löschpapier hinein.

Elle déposa du marc de café par-dessus à la cuillère.

Sie löffelte Kaffeesatz darüber.

Elle versa lentement de l'eau chaude sur le papier.

Sie goss langsam heißes Wasser über das Papier.

L'eau s'égoutta. Le marc resta derrière.

Das Wasser tropfte hindurch. Der Kaffeesatz blieb zurück.

Elle leva sa tasse et but une gorgée.

Sie hob ihre Tasse und nippte.

Le café était clair et doux. Pas d'amertume. Pas de dépôt.

Der Kaffee war klar und weich. Keine Bitterkeit. Kein Bodensatz.

Son mari le goûta et ses yeux s'écarquillèrent.

Ihr Mann probierte es und seine Augen wurden groß.

Ses fils demandèrent chacun une tasse.

Ihre Söhne baten jeder um eine Tasse.

Lena fit breveter son idée l'année suivante.

Lena ließ ihre Idee im folgenden Jahr patentieren.

Elle et sa famille lancèrent une petite entreprise vendant des filtres en papier depuis leur salon.

Sie und ihre Familie gründeten ein kleines Unternehmen, das Papierfilter aus ihrem Wohnzimmer verkaufte.

Des décennies plus tard, son nom était sur des boîtes vendues dans tous les pays du monde.

Jahrzehnte später stand ihr Name auf Schachteln, die in jedem Land der Welt verkauft wurden.

Le rituel matinal avait changé pour toujours, grâce à une page arrachée d'un cahier et un esprit curieux.

Das Morgenritual hatte sich für immer verändert, wegen einer herausgerissenen Notizbuchseite und eines neugierigen Geistes.