Cover of The Woman Who Tamed the Bitter Cup

La Donna che Addomesticò la Tazza Amara

Die Frau, die die Bittere Tasse Zähmte

Lena è stanca del caffè amaro e pieno di fondi ogni mattina. Una pagina strappata dal quaderno di suo figlio le dà un'idea strana, e un piccolo pentolino di ottone diventa il primo filtro da caffè del mondo.

Review
Compare with:

In una accogliente città dove ogni mattina iniziava con il caffè, viveva una casalinga di nome Lena.

In einer gemütlichen Stadt, wo jeder Morgen mit Kaffee begann, lebte eine Hausfrau namens Lena.

Lena amava il caffè, ma non amava la fanghiglia grigliosa sul fondo della tazza.

Lena liebte Kaffee, aber sie mochte den körnigen Bodensatz am Boden ihrer Tasse nicht.

Ogni mattina ingoiava fondi per sbaglio e faceva una smorfia.

Jeden Morgen schluckte sie versehentlich Kaffeesatz und verzog das Gesicht.

"Deve esserci un modo più pulito", disse alla sua famiglia.

"Es muss eine sauberere Methode geben", sagte sie ihrer Familie.

La sua famiglia annuì educatamente e tornò alle proprie tazze.

Ihre Familie nickte höflich und kehrte zu ihren Tassen zurück.

Ma Lena continuò a pensare.

Aber Lena dachte weiter nach.

Un pomeriggio, guardò il quaderno scolastico di suo figlio.

Eines Nachmittags schaute sie auf das Schulheft ihres Sohnes.

Le pagine erano fatte di spessa carta assorbente.

Die Seiten waren aus dickem Löschpapier.

Strappò un foglio e lo tenne verso la luce.

Sie riss ein Blatt heraus und hielt es gegen das Licht.

Era poroso. L'acqua poteva passarci, ma il granello no.

Es war porös. Wasser konnte hindurchgehen, aber Gries nicht.

Lena prese un piccolo pentolino di ottone, fece alcuni buchi nel fondo e vi pressò la carta assorbente dentro.

Lena nahm einen kleinen Messingtopf, machte einige Löcher in den Boden und drückte das Löschpapier hinein.

Versò con un cucchiaio i fondi di caffè sopra.

Sie löffelte Kaffeesatz darüber.

Versò lentamente acqua calda sulla carta.

Sie goss langsam heißes Wasser über das Papier.

L'acqua gocciolò attraverso. I fondi rimasero indietro.

Das Wasser tropfte hindurch. Der Kaffeesatz blieb zurück.

Sollevò la sua tazza e sorseggiò.

Sie hob ihre Tasse und nippte.

Il caffè era chiaro e liscio. Nessuna amarezza. Nessuna fanghiglia.

Der Kaffee war klar und weich. Keine Bitterkeit. Kein Bodensatz.

Suo marito lo assaggiò e i suoi occhi si spalancarono.

Ihr Mann probierte es und seine Augen wurden groß.

I suoi figli ognuno chiese una tazza.

Ihre Söhne baten jeder um eine Tasse.

Lena brevettò la sua idea l'anno successivo.

Lena ließ ihre Idee im folgenden Jahr patentieren.

Lei e la sua famiglia avviarono una piccola azienda che vendeva filtri di carta dal loro salotto.

Sie und ihre Familie gründeten ein kleines Unternehmen, das Papierfilter aus ihrem Wohnzimmer verkaufte.

Decenni dopo, il suo nome era su scatole vendute in ogni paese del mondo.

Jahrzehnte später stand ihr Name auf Schachteln, die in jedem Land der Welt verkauft wurden.

Il rito mattutino era cambiato per sempre, grazie a una pagina strappata da un quaderno e una mente curiosa.

Das Morgenritual hatte sich für immer verändert, wegen einer herausgerissenen Notizbuchseite und eines neugierigen Geistes.