Cover of The Pattern Reader Who Caught the Smugglers

La Déchiffreuse de Motifs Qui Attrapa les Contrebandiers

Die Musterfinderin, Die Die Schmuggler Fing

Une résolutrice d'énigmes autodidacte chasse des messages secrets que personne d'autre ne peut lire, attrapant des contrebandiers et des espions, tandis que le monde n'apprend jamais son nom.

Review
Compare with:

Il était une fois une femme au regard perçant nommée Eliza qui pouvait trouver des messages cachés dans n'importe quelle énigme.

Es war einmal eine scharfsichtige Frau namens Eliza, die in jedem Rätsel versteckte Botschaften finden konnte.

Elle n'apprit pas cela dans une grande école.

Sie lernte das nicht an einer großen Schule.

Elle s'auto-apprit en lisant, en réfléchissant et en essayant encore et encore.

Sie brachte sich selbst das bei, indem sie las, nachdachte und es immer wieder versuchte.

Un jour, les dirigeants du pays vinrent la voir.

Eines Tages kamen die Anführer des Landes zu ihr.

Des contrebandiers envoyaient des messages secrets par radio.

Schmuggler schickten geheime Nachrichten über das Radio.

Personne ne pouvait comprendre les messages.

Niemand konnte die Nachrichten verstehen.

Mais Eliza, oui.

Aber Eliza schon.

Elle s'assit avec des papiers et des crayons.

Sie saß mit Papieren und Bleistiften.

Elle cherchait des motifs.

Sie suchte nach Mustern.

Des lettres qui apparaissaient trop souvent.

Buchstaben, die zu oft auftauchten.

Des lettres qui n'apparaissaient jamais ensemble.

Buchstaben, die nie zusammen auftauchten.

Peu à peu, les mots cachés devinrent clairs.

Langsam wurden die versteckten Worte klar.

Elle brisa les codes des contrebandiers et aida à les mettre en prison.

Sie knackte die Codes der Schmuggler und half dabei, sie ins Gefängnis zu bringen.

Puis vint une grande guerre.

Dann kam ein großer Krieg.

Des espions ennemis se cachaient dans des pays lointains.

Feindliche Spione versteckten sich in fernen Ländern.

Ils envoyaient des messages secrets eux aussi.

Sie schickten auch geheime Nachrichten.

Eliza brisa ces messages aussi.

Eliza knackte auch diese Nachrichten.

Elle découvrit des réseaux d'espions entiers se cachant dans le sud.

Sie fand ganze Spionageringe, die sich im Süden versteckten.

Mais quand les journaux écrivirent sur les victoires, ils louèrent les hommes en charge.

Aber als die Zeitungen über die Siege schrieben, lobten sie die Männer an der Spitze.

Le nom d'Eliza fut gardé secret.

Elizas Name wurde geheim gehalten.

Même après la guerre, son travail resta caché pendant de nombreuses années.

Sogar nach dem Krieg blieb ihre Arbeit viele Jahre lang verborgen.

Quand les gens apprirent enfin la vérité, ils furent étonnés.

Als die Menschen schließlich die Wahrheit erfuhren, waren sie erstaunt.

Une femme avec un crayon et un esprit vif avait accompli ce que les armées ne pouvaient pas.

Eine Frau mit einem Bleistift und einem scharfen Verstand hatte getan, was Armeen nicht konnten.

Eliza sourit et ne dit rien.

Eliza lächelte und sagte nichts.

Elle l'avait toujours su.

Sie hatte es immer gewusst.

Le vrai talent n'a pas besoin d'une voix forte pour changer le monde.

Wahres Können braucht keine laute Stimme, um die Welt zu verändern.