Cover of The doctor's fetch

La course du médecin

La recogida del médico

C'est un vieux conte irlandais à propos d'un sage médecin et d'un événement étrange qui se produit un soir. L'histoire semble magique, emplie de mystère et d'ombre.

Review
Compare with:

En Irlande il y a longtemps, un médecin vivait dans une ville tranquille.

En Irlanda hace mucho tiempo, un médico vivía en un pueblo tranquilo.

Il était sage, et beaucoup venaient à lui pour guérir.

Era sabio, y muchos acudían a él en busca de sanación.

Il travaillait avec des herbes, avec des prières, et avec des mains douces.

Trabajaba con hierbas, con oraciones y con manos gentiles.

Un soir, alors que le soleil déclinait, le serviteur du docteur ouvrit la porte.

Una tarde, mientras el sol se ponía, el sirviente del doctor abrió la puerta.

À sa grande surprise, il vit le médecin lui-même entrer dans la maison.

Para su asombro, vio al doctor mismo entrando a la casa.

Pourtant, le médecin était déjà à l'étage, se reposant dans son fauteuil.

Sin embargo, el doctor ya estaba arriba, descansando en su silla.

Le serviteur se figea.

El sirviente se quedó paralizado.

Le deuxième médecin passa en silence.

El segundo doctor pasó en silencio.

Son visage était pâle, ses yeux lointains, comme s'ils contemplaient un autre monde.

Su rostro estaba pálido, sus ojos distantes, como si contemplaran otro mundo.

Il monta les escaliers et disparut dans l'obscurité.

Subió las escaleras y se desvaneció en la oscuridad.

Le serviteur courut vers son maître.

El sirviente corrió hacia su amo.

"Monsieur !

"¡Señor!

Je t'ai vu rentrer encore !

¡Te vi entrar otra vez!

il pleura.

él lloró.

Le médecin devint sérieux.

El doctor se puso serio.

Il connaissait l'histoire.

Él conocía la historia.

Un spectre était entré dans la maison.

Un espectro había entrado en la casa.

Le double de l'ombre ne marche qu'une seule fois—pour la mort.

El doble sombrío camina solo una vez—para la muerte.

Peu après, le médecin s'alita.

Poco después, el doctor se metió en cama.

Sa force déclina, son souffle s'amenuisa, et bientôt son esprit quitta ce monde, exactement comme son double l'avait prédit.

Sus fuerzas fallaron, su respiración se debilitó, y pronto su espíritu abandonó este mundo, tal como su espectro había predicho.

Les ombres nous rappellent que la vie est courte.

Las sombras nos recuerdan que la vida es corta.

Guéris ce que tu peux, aime tant que tu peux, car nul ne peut ramener les heures une fois qu'elles sont passées.

Sana lo que puedas, ama mientras puedas, porque nadie puede recuperar las horas una vez que pasan.