Cover of The Scientist Who Asked If Anyone Was Out There

La Científica Que Preguntó Si Había Alguien Ahí Afuera

La Scientifique Qui Demanda S'il Y Avait Quelqu'un Là-Dehors

Una astrobióloga asexual dedica su vida a la pregunta sobre la vida extraterrestre — y descubre que la curiosidad en sí misma es una forma de pertenencia.

Review
Compare with:

La Dra. Mira tenía una pregunta: ¿había vida en algún otro lugar del universo?

Le Dr Mira avait une question : y avait-il de la vie quelque part ailleurs dans l'univers?

Era astrobióloga.

Elle était astrobiologiste.

Su trabajo era buscar las condiciones que podrían permitir que existiera vida en otros mundos — en la química de atmósferas distantes, en las firmas del agua, en el calor de océanos ocultos bajo lunas heladas.

Son travail consistait à chercher les conditions pouvant permettre à la vie d'exister sur d'autres mondes — dans la chimie d'atmosphères lointaines, dans les signatures de l'eau, dans la chaleur d'océans cachés sous des lunes gelées.

Mira era asexual.

Mira était asexuelle.

Lo había sabido durante mucho tiempo, y le quedaba bien.

Elle le savait depuis longtemps, et cela lui allait bien.

Nunca se había sentido atraída por la búsqueda romántica.

Elle n'avait jamais été attirée par la poursuite romantique.

Se sentía atraída por las preguntas.

Elle était attirée par les questions.

Grandes preguntas.

De grandes questions.

Preguntas que quizás no se responderían en su vida.

Des questions qui pourraient ne pas être répondues de son vivant.

La gente a veces malinterpretaba su enfoque.

Les gens comprenaient parfois mal son dévouement.

Le preguntaban si estaba sola.

Ils lui demandaient si elle se sentait seule.

Ella decía que no.

Elle disait non.

Tenía colegas, amigos, un gato llamado Variable y una de las mayores preguntas de la historia humana haciéndole compañía.

Elle avait des collègues, des amis, un chat nommé Variable et l'une des plus grandes questions de l'histoire humaine pour lui tenir compagnie.

Un día, su equipo detectó una firma química en la atmósfera de un mundo lejano — una señal que podría indicar actividad biológica.

Un jour, son équipe détecta une signature chimique dans l'atmosphère d'un monde lointain — un signal qui pouvait indiquer une activité biologique.

Podría.

Pouvait.

Podría ser otra cosa.

Cela pouvait être autre chose.

Los datos necesitaban años de seguimiento.

Les données nécessitaient des années de suivi.

Pero por un momento, Mira se sentó muy quieta en su escritorio y pensó: ¿qué pasa si alguien allá afuera también se pregunta?

Mais pendant un moment, Mira resta très immobile à son bureau et pensa : et si quelqu'un là-bas se posait aussi la question?

Escribió el hallazgo.

Elle rédigea la découverte.

Cuidadosamente.

Soigneusement.

Sin exagerar.

Sans surestimer.

El artículo decía: hemos encontrado algo que vale la pena examinar más de cerca.

L'article disait : nous avons trouvé quelque chose qui mérite d'être examiné de plus près.

Eso era suficiente.

C'était suffisant.

Fue a casa, alimentó a Variable, miró el cielo nocturno y sintió, más que nada, curiosidad.

Elle rentra chez elle, nourrit Variable, regarda le ciel nocturne et ressentit, plus que tout, de la curiosité.

Moraleja: Las preguntas más grandes no te piden que seas otra cosa que estar despierto ante ellas.

Morale : Les plus grandes questions ne vous demandent d'être rien d'autre qu'éveillé à elles.