Cover of The Chemist Who Made the Home a Laboratory

La Chimiste Qui Fit de la Maison un Laboratoire

A Química Que Transformou o Lar em Laboratório

Repoussée d'une place légitime en sciences, une jeune chimiste déterminée analyse l'eau, la nourriture et l'air des foyers ordinaires—et découvre que l'évier de la cuisine recèle plus de réponses que n'importe quel grand laboratoire.

Review
Compare with:

Dans une ville prospère, les gens pensaient rarement à l'air qu'ils respiraient ou à l'eau qu'ils buvaient.

Numa cidade próspera, as pessoas raramente pensavam no ar que respiravam ou na água que bebiam.

Ces choses existaient simplement—assez propres, supposaient-ils, parce qu'elles l'avaient toujours été.

Essas coisas simplesmente existiam—limpas o suficiente, eles presumiam, porque sempre foram assim.

Une jeune femme nommée Ella fut la première de son espèce à entrer dans les grands halls scientifiques de cette ville.

Uma jovem chamada Ella foi a primeira de seu tipo a entrar nos grandes salões da ciência naquela cidade.

Les professeurs la laissèrent entrer mais ne lui donnèrent ni bureau réel, ni titre réel, ni vraie place parmi les autres.

Os professores a deixaram entrar, mas não lhe deram uma mesa real, um título real nem um lugar real entre os outros.

Ella décida de travailler quand même.

Ella decidiu trabalhar assim mesmo.

Elle recueillit de l'eau des puits, des rivières et des robinets de cuisine et la porta à son banc.

Ela coletou água de poços, rios e torneiras de cozinha e a levou para sua bancada.

Elle analysa le pain, le lait et l'air à l'intérieur des salles de classe.

Ela testou pão, leite e o ar dentro das salas de aula.

Elle trouva des choses que la ville n'avait jamais voulu savoir—du plomb dans les tuyaux, du poison dans la ventilation, de la pourriture dans les aliments vendus au marché.

Ela encontrou coisas que a cidade nunca quis saber—chumbo nos canos, veneno na ventilação, podridão nos alimentos vendidos no mercado.

Ella publia ses découvertes et montra que le foyer lui-même était une sorte de laboratoire où la santé des familles se gagnait ou se perdait chaque jour.

Ella publicou suas descobertas e mostrou que o próprio lar era uma espécie de laboratório onde a saúde das famílias era ganha ou perdida todos os dias.

Les hommes puissants de la science se moquèrent en disant qu'elle n'étudiait que des affaires ménagères.

Os poderosos homens da ciência riram e disseram que ela estava apenas estudando assuntos domésticos.

Alors Ella prit le mot 'ménager' et le étira jusqu'à ce qu'il couvre les rivières, les villes et tout le monde respirant.

Então Ella pegou a palavra 'doméstico' e a esticou até cobrir rios, cidades e o mundo inteiro que respira.

Elle forma des centaines de femmes pour porter la même science rigoureuse dans chaque coin de la vie quotidienne.

Ela treinou centenas de mulheres para levar a mesma ciência rigorosa a cada canto da vida cotidiana.

Longtemps après que son nom eut été oublié des grandes institutions, les lois sur l'eau potable portaient la forme de ses questions.

Muito depois de seu nome ser esquecido pelas grandes instituições, as leis de água limpa carregavam a forma de suas perguntas.

Morale : Quand le monde vous dit que votre travail est petit, regardez de plus près—c'est peut-être le monde entier qui est petit.

Moral: Quando o mundo diz que seu trabalho é pequeno, olhe mais de perto—pode ser o mundo inteiro que é pequeno.