Cover of The Chemist Who Made the Home a Laboratory

La Chimica Che Fece della Casa un Laboratorio

La Chimiste Qui Fit de la Maison un Laboratoire

Esclusa da un posto nella scienza, una giovane chimica determinata analizza l'acqua, il cibo e l'aria delle case comuni—e scopre che il lavandino della cucina nasconde più risposte di qualsiasi grande laboratorio.

Review
Compare with:

In una città prospera, le persone pensavano raramente all'aria che respiravano o all'acqua che bevevano.

Dans une ville prospère, les gens pensaient rarement à l'air qu'ils respiraient ou à l'eau qu'ils buvaient.

Quelle cose erano semplicemente così—abbastanza pulite, supponevano, perché erano sempre state così.

Ces choses existaient simplement—assez propres, supposaient-ils, parce qu'elles l'avaient toujours été.

Una giovane donna di nome Ella fu la prima della sua specie a entrare nelle grandi sale della scienza in quella città.

Une jeune femme nommée Ella fut la première de son espèce à entrer dans les grands halls scientifiques de cette ville.

I professori la fecero entrare ma non le diedero una scrivania vera, un titolo vero né un posto vero tra gli altri.

Les professeurs la laissèrent entrer mais ne lui donnèrent ni bureau réel, ni titre réel, ni vraie place parmi les autres.

Ella decise di lavorare lo stesso.

Ella décida de travailler quand même.

Raccoglieva acqua da pozzi, fiumi e rubinetti della cucina e la portava al suo banco.

Elle recueillit de l'eau des puits, des rivières et des robinets de cuisine et la porta à son banc.

Testò il pane, il latte e l'aria all'interno delle aule scolastiche.

Elle analysa le pain, le lait et l'air à l'intérieur des salles de classe.

Trovò cose che la città non aveva mai voluto sapere—piombo nei tubi, veleno nella ventilazione, marciume nel cibo venduto al mercato.

Elle trouva des choses que la ville n'avait jamais voulu savoir—du plomb dans les tuyaux, du poison dans la ventilation, de la pourriture dans les aliments vendus au marché.

Ella pubblicò le sue scoperte e mostrò che la casa stessa era una sorta di laboratorio dove la salute delle famiglie si vinceva o si perdeva ogni giorno.

Ella publia ses découvertes et montra que le foyer lui-même était une sorte de laboratoire où la santé des familles se gagnait ou se perdait chaque jour.

I potenti uomini di scienza risero e dissero che stava solo studiando faccende domestiche.

Les hommes puissants de la science se moquèrent en disant qu'elle n'étudiait que des affaires ménagères.

Così Ella prese la parola 'domestico' e la allargò finché non coprì fiumi, città e l'intero mondo che respira.

Alors Ella prit le mot 'ménager' et le étira jusqu'à ce qu'il couvre les rivières, les villes et tout le monde respirant.

Formò centinaia di donne per portare la stessa scienza rigorosa in ogni angolo della vita quotidiana.

Elle forma des centaines de femmes pour porter la même science rigoureuse dans chaque coin de la vie quotidienne.

Molto dopo che il suo nome fu dimenticato dalle grandi istituzioni, le leggi sull'acqua pulita portavano la forma delle sue domande.

Longtemps après que son nom eut été oublié des grandes institutions, les lois sur l'eau potable portaient la forme de ses questions.

Morale: Quando il mondo ti dice che il tuo lavoro è piccolo, guarda più da vicino—potrebbe essere il mondo intero a essere piccolo.

Morale : Quand le monde vous dit que votre travail est petit, regardez de plus près—c'est peut-être le monde entier qui est petit.