La Cavalière des Étoiles qui Portait le Ciel
A Cavaleira das Estrelas que Carregou o Céu
Une scientifique intrépide devient la première femme de son royaume à monter dans une fusée pour le ciel — mais le monde autour d'elle s'intéresse plus à ses cheveux qu'à son génie.
Dans un royaume brillant et animé où des fusées perçaient les nuages vivait une fille nommée Riva.
Em um reino brilhante e movimentado onde foguetes perfuravam as nuvens vivia uma garota chamada Riva.
Elle pouvait dépasser le vent et résoudre des équations avant le petit-déjeuner.
Ela podia correr mais rápido que o vento e resolver equações antes do café da manhã.
Riva aimait autant le tennis que les télescopes, et elle rêvait de toucher un jour les étoiles de ses propres mains.
Riva amava tênis e telescópios igualmente, e sonhava em um dia tocar as estrelas com suas próprias mãos.
Pendant de nombreuses années, seuls les hommes étaient autorisés à monter à bord des grandes fusées argentées que le royaume lançait dans le ciel.
Por muitos anos, apenas homens tinham permissão para embarcar nos grandes foguetes prateados que o reino lançava ao céu.
Puis un matin, le royaume afficha un avis indiquant que des personnes intelligentes et courageuses de toutes sortes étaient désormais les bienvenues pour rejoindre les équipages des fusées.
Então, numa manhã, o reino publicou um aviso dizendo que pessoas inteligentes e corajosas de todos os tipos eram agora bem-vindas para se juntar às tripulações dos foguetes.
Riva répondit à l'appel, réussit chaque test et fut choisie pour voler — la première femme du royaume à le faire.
Riva respondeu ao chamado, passou em todos os testes e foi escolhida para voar — a primeira mulher do reino a fazê-lo.
Mais quand le jour de son lancement arriva, les conteurs dans la foule n'écrivirent pas sur son habileté avec les instruments ni sur sa compréhension des étoiles.
Mas quando o dia do seu lançamento chegou, os narradores na multidão não escreveram sobre sua habilidade com instrumentos ou sua compreensão das estrelas.
Au lieu de cela, ils lui demandèrent parler de ses cheveux, de ses sentiments et si elle pleurerait dans l'espace.
Em vez disso, perguntaram sobre seu cabelo, seus sentimentos e se ela choraria no espaço.
Riva sourit calmement, monta dans la fusée et vola quand même.
Riva sorriu calmamente, subiu no foguete e voou assim mesmo.
Très haut au-dessus du monde, elle regarda le petit royaume scintillant en dessous.
Bem acima do mundo, ela olhou para o pequeno e reluzente reino abaixo.
Le spectacle la remplit d'une paix qu'aucune question ne pouvait troubler.
A visão encheu-a de uma paz que nenhuma pergunta podia abalar.
Lorsqu'elle revint, Riva décida que la meilleure façon de répondre à ces questions superficielles était d'enseigner.
Quando voltou, Riva decidiu que a melhor forma de responder a essas perguntas superficiais era ensinar.
Elle construisit une école pour les jeunes élèves, surtout les filles, et leur dit que le ciel n'était pas un plafond mais un début.
Ela construiu uma escola para jovens aprendizes, especialmente meninas, e lhes disse que o céu não era um teto, mas um começo.
Année après année, elle travailla tranquillement et joyeusement, partageant la science avec chaque enfant prêt à lever les yeux.
Ano após ano ela trabalhou em silêncio e com alegria, compartilhando ciência com qualquer criança disposta a olhar para cima.
Pendant la majeure partie de sa vie, Riva garda une partie d'elle-même très privée.
Durante a maior parte da vida, Riva manteve uma parte de si mesma muito privada.
La personne qu'elle aimait le plus était sa compagne depuis de nombreuses années.
A pessoa que ela mais amava era sua companheira de muitos anos.
Ce n'est qu'après le départ de Riva que le monde connut toute son histoire.
Só depois que Riva se foi o mundo soube toda a sua história.
Les gens furent tristes qu'elle l'ait caché et reconnaissants qu'elle l'ait vécu si pleinement.
As pessoas ficaram tristes por ela ter escondido isso e gratas por ela ter vivido tudo tão plenamente.
Ses fusées et son école devinrent son plus vrai héritage.
Seus foguetes e sua escola tornaram-se seu legado mais verdadeiro.
Elle insistait pour faire le travail, pas pour se produire devant la foule.
Ela insistia em fazer o trabalho, não em se apresentar para a multidão.
Morale : La vraie grandeur réside dans le travail que tu accomplis, pas dans l'histoire que les autres racontent sur toi.
Moral: A verdadeira grandeza vive no trabalho que você faz, não na história que outros contam sobre você.